傻傻分不清?“承認”是Acknowledge還是admit?翻譯書籍推薦

傻傻分不清?“承認”是Acknowledge還是admit?翻譯書籍推薦

“高齋翻譯學堂”在這裡推送的內容適合MTI,CATTI和考研英語備考學習,一起來學習啦。

《英漢對譯指導》

《英漢對譯指導》作者是陳胥華,這本書相對出版時間早,是80年代很經典,非常通俗易懂的一部講解英譯漢和漢譯英的書。

該書對英語的剖析非常細緻,特別適合剛剛入門的翻譯愛好者。我們知道英漢對譯不僅需要一定的英語知識,還需要深厚的漢語基礎。有句話說對於英漢譯者來講,漢語水平才是決定你譯文水平的關鍵。

本書共分為十一章,從英語和漢語的對比入手,以英語謂語動詞為中心,五種基本句型為線索,十二種句子變換方式為基礎,從豐富多彩的、千差萬別的語言現象中分析、歸納出英語句子構成和變化的規律。

每章分別講述英語常見同義動詞辨析、時態翻譯、被動語態翻譯、語氣翻譯、肯定句否定句疑問句翻譯、非謂語動詞翻譯、並列成分並列句複合句翻譯、英漢介詞翻譯、以及最後一章總結出中國學生在翻譯中的英語典型錯誤。

在每個章節中,每個知識點都配有許多例句來輔助讀者理解,以及課後習題幫助讀者檢測以及鞏固所學知識點。跟全部都是文字的一般翻譯教程不同,該書的知識點大都以表格,線條等輔助手段進行知識點的講解,為枯燥無味的文字添加些許活力,方便讀者掌握和記憶。全書各章節內容安排合理、聯繫緊密、自始至終貫穿這條理性和系統性。

我們知道,英語的動詞是極其豐富多彩的,用法也是非常靈活的。

一方面,同一個英語動詞用在不同的句子中,可能屬於不同的句型從而使其意義隨之發生変化。另一方面,漢語中的同一個動詞也往往可以用若干個意義相似的英語動詞來表達。

翻譯時,要正確地使用動詞,首先必須掌握英語同義動詞及其異同。比如,漢語中“說話”這個動詞,就可以用很多意義相似的英語動詞來表達。如: speak, say, talk, tel, remark, relate, repeat, narrate, recount, converse, gossip, chat, chatter等(最常用的是前面的四個動詞),但在什麼情況下用哪一個動詞較為恰當呢?本書第三章同義動詞辨析就是講解20組此類常見的同義動詞。將它們彙總在一塊講解可以使同義動詞更加系統,便於聯想和比較,方便讀者理解和記憶。

以“承認”為例。本書中這樣講解漢語“承認”的英譯。

Acknowledge:承認,一般承認一件事的真實性或公開承認自己的錯誤。

如:我承認所欠的債。 I acknowledged my debt.

Admit:承認,指承認一件已經證實、難以否認或不可能否認的事。

如:我承認這是真實的。I admit that this is true.

Own:承認,尤指承認對於自己有特殊關係的事。

如:他承認自己失敗了。He owned himself defeated.

Confess:承認,供認,招認,通常指對於自己罪行的承認,有時也用來表示謙遜。

如:他承認犯罪。He confessed to a crime.

Allow:許可,允許,指“允許一個人去做什麼”一般指默許,含消極地不反對的意味。

如:這是法律所允許的。This is allowed by the law.

Permit:准許,容許,通常可與allow通用,但 permit的含義積極而肯定。

如:他准許我們正午離開。He permitted us to leave at noon

Let:讓,允許,有“使…能”的意思。用於客氣語中,可與alow相互替用。

如:請允許我替你做。Let(=AIlow) me do it for you.

Leave:聽任,讓,許可,指不加任何干涉地允許。

如:我任他自由選擇。I left him a free choice.

Announce:宜布,預告,告知,通知等一般帶有預告的意味。

如:本書新版已經頂告。A new edition of the book has been announced

Declare:宜布,宣言,聲明,指公開正式而又明白鄭重地宣佈一件事。

如:選舉的結果宜布了。The result of the election was declared.

Publish:公開,發表,公佈,頒佈,指正式發表一件事。特指在報刊上發表。如:在報刊上這項消息昨天已公佈。The news was published yesterday.

Proclaim:公告,公佈,指官方宣佈或正式宣佈,帶有莊嚴鄭重的意味。如:宣佈休戰A truce was proclaimed.

幾乎與“承認”先關的所有常見英譯單詞都含括在內,其中細微的用法和含義不多加註意就會出錯。本書對這些動詞進行了漢語辨析,並配有英文例句,是讀者更好地區分它們之間細微的差別。

諸如此類的常見同義動詞,本書總共總結了20組,並對每組動詞中的每個詞的用法進行了細緻周到的講解,使讀者能對詞義辨析和用法有更好更透徹的理解。

此外,其後還配有相應知識點的練習題,使讀者可以更好地掌握該知識點。如上文所提到的知識點配套的相應練習題(節選)如下:

1.我從不許可我自己懶情。(get lazy變成懶惰)

2.昨夜北京人民廣播電臺預告颱風快要來臨。(typhoon颱風, approach臨近)

3.他承認事故的發生是因為他的疏忽。(accidents, due to因為,negligence)

4.法院宣佈他有罪。(court法院, guilty有罪的)

5.請讓我進去。

每章的最後相應練習題的答案。讀者可以更好地檢測自己對知識點的掌握程度。

1.I never allow myself to get lazy.

2.Last night the Beijing People’s broadcasting Station announced that a typhoon was approaching.

3.He acknowledged that the accident was due to his negligence.

4.The court declared that he was guilty.

5.Please let me in.

總之,這本書非常適合需要打基礎、查漏補缺、以及剛入門翻譯的人學習,講解細緻周到,是用來練手的好書。


分享到:


相關文章: