“hit the ceiling”可不是“撞到天花板”!

最近大白提到了幾個跟shoot有關的短語,比如“shoot the cat”不是“射擊貓”,而是“嘔吐”,“shoot the breeze”不是“射擊風”,而是指“吹牛、閒聊”的意思。說到動詞shoot,大白又想到的了一個動詞hit。都知道hit是指“打擊、碰撞”的意思,英文中也有很多與hit有關的表達,下面就跟大白一起來看看吧!

1、hit the head

這個可不是字面意思“撞頭”,而是非正式用語,指的是“上廁所、上洗手間”。因為hit the head是海軍術語,“head”一詞常被水手和海事人員,用來指古代船隻上指定的可以方便(relieve themselves)的地方。事實上,這些地方的門上都標著“head”這個詞。從此以後,Hit the head就有“上廁所”的意思了。

例句:I'm going to hit the head. Where is the restroom?

我想上廁所。洗手間在哪裡?

“hit the ceiling”可不是“撞到天花板”!


拓展學習:

head out和head off是什麼意思,你知道嗎?

(1)head out是指“前往,啟程,出發,到達,長出頭狀物,頭向外”

例句:On a cold and rainy Election Day we head out together to vote.

在一個陰冷又下著雨的選舉日,我們一起外出投票。

(2)head off是指“攔截,改變話題,迴避,趕在別人之前到達”

例句:How to head off that catastrophe should be the dominant policy issue of our time.

如何阻止氣候大災難應是我們這個時代的核心問題。

2、hit the hay

hay的意思大家可能不常見,是指“乾草,草料; 少量的錢”,hit the hay不是“打草料”,而是指“就寢,睡覺”,這個詞彙來自於當年人們睡在鋪滿乾草的床上的那個年代。

例句:I think I will hit the hay now.

我認為我現在也應該睡覺了。

John, it's time for you to hit the hay.

約翰,該去睡覺了。

“hit the ceiling”可不是“撞到天花板”!


3、hit the ceiling

字面理解是指“撞到天花板”,想想如果你撞到天花板會怎麼樣,是不是會很生氣,所以hit the ceiling意思就是“勃然大怒”

例句:I know why my father hit the ceiling.

我知道為什麼父親會勃然大怒。

4、hit the spot

打擊到某個點,也就是我們常說的正中要害,說明做某事幹脆利落,正合人心,使人滿意,所以hit the spot的意思就是“使人滿足;正合需要;恰到好處”

例句:he chocolate sundae really hit the spot!

那巧克力聖代的口味真是恰到好處!

“hit the ceiling”可不是“撞到天花板”!


5、hit the books

從字面理解看是“撞擊書本,打書”的意思,想想與書本做鬥爭那說明正在專心學習,消化知識,所以hit the books的意思就是“用功學習;準備功課”。

例句:I can not go with you to the movies because I have to hit the books.

我不能和你們去看電影因為我要學習。

好了,關於hit的一些表達,大白就說到這裡了,你還知道哪些與以上內容類似的表達呢?歡迎評論區給我留言,大家一起學習,還有,不要忘記點贊哦!


分享到:


相關文章: