【China Insight】巴基斯坦前總理:中巴關係將繼續造福兩國人民


【China Insight】巴基斯坦前總理:中巴關係將繼續造福兩國人民

【China Insight】巴基斯坦前總理:中巴關係將繼續造福兩國人民

自1951年中巴兩國正式建立外交關係以來,經過兩國領導人和人民的不懈努力,中巴友誼不斷得到鞏固,建立了全天候的戰略合作伙伴關係。 “中巴關係堪稱國與國關係的典範”,中國國家主席習近平在2014年這樣評價中巴關係。

China and Pakistan established diplomatic relations in 1951. Through unrelenting efforts of both countries leaders and people, the connection and friendship has been growing ever since, and an all-weather strategic partnership has also been established. “China-Pakistan relationship is a good example of State-to-State relationships,” President Xi Jinping said in 2014.

2018年11月,巴基斯坦總理伊姆蘭·汗對中國進行了正式訪問,他讚賞習近平主席提出的 “一帶一路” 倡議。作為 “一帶一路” 的標誌性項目,中巴經濟走廊建設改善了巴基斯坦的投資和營商環境,為巴基斯坦經濟創造了新的發展空間。

Imran Khan, Prime Minister of Pakistan, paid an official visit to China in November 2018. Khan has been an avid supporter of the Belt and Road Initiative proposed by President Xi. As one of the flagship Belt and Road projects, China-Pakistan Economic Corridor has improved the investment and business environment in Pakistan, creating a new space for its economic development.

瓜達爾港被稱為中巴經濟走廊上的明珠,曾經是阿拉伯海沿岸的一個小漁村。巴基斯坦前總理阿齊茲告訴China Focus,興建港口給當地帶來了更多的就業,加速了經濟發展,如今這裡已經完全變了模樣。針對西方媒體詆譭 “一帶一路” 炒作 “債務陷阱” 的言論,阿齊茲回應稱,貿易往來、互聯互通是不能強求的。兩國通過共同努力,建立起更好的貿易、商業和外交關係,一定是互惠互利的。

Gwadar Port, the pearl of China-Pakistan Economic Corridor, was once a small fishing village along the Arabian Sea. Shaukat Aziz, former Prime Minister of Pakistan, told China Focus that construction of a modern harbor and ports has brought more employment opportunities to the district, and boosted its economic development. Responding to the “debt trap” argument concocted by western media to defame the Belt and Road initiative, Aziz emphasized that trade exchanges and interconnections are not coercible. The outcome of establishing better trade, commercial and diplomatic relations through joint efforts is sure to be mutually beneficial.


為什麼互聯互通很重要?

Why Is Connectivity Important?


我認為世界上無論哪個國家,只要做到互聯互通,就可以解放思想,打通貿易路線,開闢通道,增進相互瞭解,這就是這個世界的處事方式。

Aziz: I believe that whenever you have connectivity, no matter which countries are involved, you open up minds, you open up trade routes, you open up connections, and you open up awareness of each other. That's what the world is all about.


【China Insight】巴基斯坦前總理:中巴關係將繼續造福兩國人民


2017年7月3日,中巴經濟走廊旗下的首個大型能源項目——位於巴基斯坦東部旁遮普省薩希瓦爾市的一座燃煤電廠正式啟動。(圖片/新華社)

Photo taken on July 3,2017. shows the Sahiwal coal-fired power plant in Sahiwal in Pakistan's easternprovince of Punjab. The first major energy project under the China-PakistanEconomic Corridor (CPEC) was inaugurated on Monday in Sahiwal in Pakistan'seastern province of Punjab. (Photo/Xinhua)


因此我想說,如果中巴兩國能夠合建基礎設施,創建更好的貿易、商業和外交關係,你就不會輸掉這場戰鬥。如果你知道自己在做什麼,你永遠都不會輸。這就是中國和巴基斯坦之間正在發生的事情。

So, I would say that if two countries can agree to build infrastructure and build better trade and commercial and diplomatic relations, you cannot lose that battle. You will always win if you know what you're doing. This is what's happening between China and Pakistan.


如何看待當今中巴關係呢?

How to Define the Current China-Pakistan Relationship?


中巴關係可以追溯到幾十年前。自巴基斯坦獨立以來,中巴兩國一直保持著良好的關係,一直以來,中國都是巴基斯坦堅定的朋友。因此,巴基斯坦人民對中國也很友好,在很多危急時刻,中國都與我們站在一起。

Aziz: China-Pakistan relations go back several decades. Since our independence, we've had good relations and all along, China has been a steadfast friend of Pakistan. So, there is much goodwill on the streets of Pakistan for China, and China has always stood by us at many challenging times.

我們在大多數戰略問題、地緣政治問題上的看法都保持一致,我們有相同的世界觀,因此巴基斯坦是中國的天然夥伴。

We agree on most strategic issues, geopolitical issues... we see the world the same way. So, we are China's natural partner.


【China Insight】巴基斯坦前總理:中巴關係將繼續造福兩國人民


2017年3月22日,巴基斯坦西南部瓜達爾港。(圖片/新華社)

Photo taken on March 22, 2017 shows a view of Gwadar port in southwest Pakistan's Gwadar. (Photo/Xinhua)


“一帶一路”倡議的整體方向是建立聯繫,這將促進兩國的經濟發展,提升人民生活質量。“一帶一路”也將創造更多的就業機會,提供更多物美價廉的商品,實現更流暢的互聯互通。

The One Belt One Road initiative will have links that will contribute to progress of the economy and of people on both sides. It will create jobs, it will create availability of goods at better prices or of better quality, and will give better connectivity.

瓜達爾港的建設是我們做的第一個“一帶一路”項目,我以政府官員的身份親身參與到這個項目中。當時中國前總理朱鎔基先生訪問巴基斯坦,我那時任財政部長,一直陪同他走訪。我們基本上商定在瓜達爾建立一個港口,並在那裡建設相關設施。瓜達爾是阿拉伯海沿岸的一個城鎮,如果你現在去那裡看看,你會幾乎認不出這是原來的小鎮——公路四通八達,沿線的住宅樓也已經拔地而起。

I was part of the government during the first project we did. So, I was intimately involved in everything. Former Premier Zhu Rongji visited Pakistan. I was finance minister then, so I accompanied him on the trip. We basically agreed to pursue a port in Gwadar and set up a sort of installation there. Gwadar is a town on the coast on the Arabian Sea, a Pakistani town. Now if you go there, you won't recognize it—the roads and the housing complexes that are coming up.

瓜達爾位於俾路支省,這是巴基斯坦一個非常重要的省份。但是曾經這裡的經濟增長速度慢,獲得的投資機會也非常有限。但是現在這裡生機勃勃、日新月異。經濟的發展將為俾路支人創造更多就業機會,市場將會向他們開放,未來這裡還會修建機場。如果這個港口沒有建立,那麼這些基礎設施、道路、電力設施等也無從談起。如果沒有這一切,瓜達爾還會是一個小漁村。當然作為小漁村的瓜達爾也將繼續存在,除非我們做出一些改變,不然不會取得如今耀眼的成就。

Gwadar is in Baluchistan, a very important province of Pakistan. However, the economic growth there, and investment opportunities were very limited. Now, you will see this expanding. Jobs will be created for the Baluchi people. Markets will open for them. Flights are going there now. If the port hadn't opened, and this whole infrastructure, roads, electricity, etc., had not happened, and without all these, it would still be a little fishing village. It would still exist, but it wouldn't be at such an exciting level unless we did something different.

中巴關係是一種全方位、多層次的緊密關係。這種層次更多地體現在它的目標和地理覆蓋範圍。如果你認真觀察兩國間的貿易往來,我們的關係在各方面都在提升和發展,我們對兩國關係感到非常自豪。

China-Pakistan relationship is a very close relationship at all levels in all directions. It's multifaceted, especially in terms of its purpose and the geographic coverage it has. If you look at the trade that has gone up between Pakistan and China, our relations in every field are increasing and improving. And we are very proud of this relationship.


【China Insight】巴基斯坦前總理:中巴關係將繼續造福兩國人民


2018年5月16日,巴基斯坦東部拉合爾,橙色地鐵線試運行。作為中巴經濟走廊的一部分,該項目將總共使用27列火車,每列包括5節車廂。(圖片/新華社)

Photo taken on May 16, 2018 shows the Orange Line Metro Train (OLMT) during a test run in eastern Pakistan'sLahore. A total of 27 sets of trains, each comprising five cars, will beused for the service in the OLMT project, a part of the China-Pakistan EconomicCorridor (CPEC). (Photo/Xinhua)


中巴經濟走廊如何實現更深入的發展?

How Can the China-Pakistan Economic Corridor Be Further Developed?


我深刻感受到所有更進一步的發展都是建立在現實的可操作性上。從根本上說是,我們能做的就是利用好中巴經濟走廊,為中國打通從阿拉伯海的溫暖水域獲取物產的路線。那裡有巨大的市場——來自南亞,中東和波斯灣的商人都可以來到瓜達爾港,留下他們的貨物,剩下的就交由火車和公路來解決。

Aziz: I clearly feel that all further development will be based on the feasibility of what is viable. Essentially, what we can do is to use the corridor, as you called it, to give China access and a route to get what is required from the warm waters of the Arabian Sea. There's a big market there. You know, you have South Asia, you have the Middle East, the Gulf—they can come to Gwadar, leave their goods, and then the train and road links can do the rest.

所以,我認為作為一箇中轉站,同時也作為一個交流點,瓜達爾港將發揮巨大的作用。一旦公路建成,可能會有更多其他渠道,將貨物從一個地方運到另一個地方。所以我的觀點是,讓我們從一期工程開始,馬上行動。

So, I think as a transit and communication point, Gwadar will play a major role. Once the road is built, there may be other channels that will open to get goods from one point to the other. So my own view is that let's get going. Let's start phase one.



【China Insight】巴基斯坦前總理:中巴關係將繼續造福兩國人民


洞見:全球視角看中國

【China Insight】“一帶一路”:讓世界共享發展紅利


【China Insight】巴基斯坦前總理:中巴關係將繼續造福兩國人民


撰文 / China Focus團隊

圖片 / 網絡


分享到:


相關文章: