“闖紅燈”千萬不要翻譯成“break the red light”

“黃燈亮時 應該快速駛過還是減速慢行?”

“闖紅燈”千萬不要翻譯成“break the red light”

最近問了幾個小夥伴的意見

意外發現答案竟然不一樣!

有人認為:快速通過不妨礙後面的交通也對呀~

有人則認為:開車多一份小心慢行才是上策~

真正的答案應該是:減速慢行!!

生活中我們大多都能謹記交通規則

但還是免不了特殊情況出現

比如:闖紅燈

那麼闖紅燈的英文應該怎麼表達呢?

這一期的內容可要好好學~

“闖紅燈”千萬不要翻譯成“break the red light”

“闖紅燈”千萬不要翻譯成“break the red light”

"闖紅燈"英文怎麼說?


英語中闖紅燈的“闖”

不是用“break”這個動詞

而是“run”

Run the red light 闖紅燈

例句:

That car is running the red light.

那輛車闖紅燈了。

I was afraid of being late for work, so I ran the red light.

我擔心上班遲到,於是闖了紅燈。

“闖紅燈”千萬不要翻譯成“break the red light”

另外還有一個說法:


jaywalk[ˈdʒeɪwɔːk] 亂穿馬路

可以表達闖紅燈的意思

也可以指其它亂穿馬路的行為

例句:

If you jaywalk, you could easily get hit by the car.

如果擅自穿越馬路,很容易被車子撞到。



“闖紅燈”千萬不要翻譯成“break the red light”



“闖紅燈”千萬不要翻譯成“break the red light”

"開罰單"“罰款”英文怎麼說?


違反了交通規則被交警逮到

就要開罰單或者罰款了

違反交通規則

be against the traffic(rules/regulations/law)

罰單 Ticket

開罰單 Write a ticket; give a ticket

被開罰單 Get a ticket

罰款 Fine

例句:

We can't turn left here. It's against the traffic regulations.

這兒不能左轉彎,要違反交通規則的。

I got a ticket this morning because I ran the red light.

我早上因為闖紅燈被開罰單了。

I got caught by the traffic police when I ran the red light, and he wrote me a ticket.

我闖紅燈的時候被交警逮到,還被開罰單。

I was fined 200 yuan for parking my car in a No Parking area.

我把車停在非停車區,結果被罰了200塊。

其它常見的交通英語


超車 overtake

I accelerated to overtake the bus.

我加速超了前面的公交車。

斑馬線、人行橫道 Zebra crossing

She watches her smartphone when walking>她過斑馬線的時候還在玩手機。

超速駕駛 speeding

This man was not qualified to drive and was speeding.

這名男子沒有駕駛資格,並且超速駕駛。

變道 change lanes

I hate people who change lanes without signaling.

我討厭變道不打燈的人了。


“闖紅燈”千萬不要翻譯成“break the red light”


靠邊 pull over

(靠路邊停車或因緊急情況而把車開出車流)

I have a flat tire and I have to pull over.

車胎癟了, 我得靠邊了。

路標 signpost

You may get lost if you can't read the signpost.

如果你看不懂路標,你很可能會迷路。

交通堵塞 traffic jam/congestion

We got stuck in a traffic jam/congestion.

我們遇上塞車,被困在路上。

掉頭 Make a U turn

When reversing to make a U turn>在一般道路上因掉頭需要倒車時,應選擇在不影響正常交通的地段進行。

"


分享到:


相關文章: