二战后期,只因日本“天才”翻译官一句口误,害死60万日本人

二战后期,只因日本“天才”翻译官一句口误,害死60万日本人

我们在影视剧里经常可以看到肥头大耳油光满面的日本翻译官形象,他们有的是中国人,有的是日本人,不管他们身份如何,既然选择了为日本侵略者卖命,都注定会被钉在历史的耻辱柱上,为大家唾骂。翻译官帮助日方排除语言沟通上的障碍,但是如果这个过程中出现失误的话,也会产生意想不到的效果。

二战后期,只因日本“天才”翻译官一句口误,害死60万日本人

历史就是这样奇妙,有时候改变历史进程的可能只是一个小小的失误罢了。二战中的日本丧心病狂,即使东京遭受美军燃烧弹攻击,却还是坚持不投降。那么后来的两颗原子弹也是日本拒不投降的结果吗?一般看来是这样的,但是这样说也不够严谨,事实上这与日本翻译官的一句口误有关。

二战后期,只因日本“天才”翻译官一句口误,害死60万日本人

翻译中一句话哪怕一个词一个字的区别,都有可能带来截然不同的结果,让对方产生误会。当时中国和美英联合发布《波茨坦公告》,希望日本看到这份公告后慎重考虑,到底要不要赶快投降。其实日本当时并没有立刻拒不投降,而是争取了一次谈判。

二战后期,只因日本“天才”翻译官一句口误,害死60万日本人

日本首相铃木贯太郎参与了这次谈判,这位日本首相当时的态度让人捉摸不透,不过他说的一句话很重要,就是“”对这份公告不予回复”,但是这句话被日方一位“天才”翻译官翻译失误,变成了“对于这个公告完全忽视”,这几字之差简直就是千差万别。

二战后期,只因日本“天才”翻译官一句口误,害死60万日本人

这样一来,同盟国自然会觉得日本这是不想好了。既然日本完全无视,也不怪美国只好出动两颗原子弹。所以虽然说起来是日本拒不投降导致几十万日本人被原子弹炸死,但是深究起来就会发现,也和二战后期翻译官的口误有关,就这样,包括当场死于原子弹的让日本人,再加上后来陆续死去的日本人,害死的日本人足足有60万。其实整个二战前后,害死日本人的,本就是日本人自己。


分享到:


相關文章: