為什麼中國的戰鬥機都是“殲”字號?

Bilingual

雙語 Bilingual | 為什麼中國的戰鬥機都是“殲”字號?

剛剛過去的週末

想必大家的朋友圈

都被首都上空展翅的戰鷹霸屏了


雙語 Bilingual | 為什麼中國的戰鬥機都是“殲”字號?

雙語 Bilingual | 為什麼中國的戰鬥機都是“殲”字號?

雙語 Bilingual | 為什麼中國的戰鬥機都是“殲”字號?

想當初

1949年開國大典時

人民軍隊

僅有數量稀少的航空兵參加閱兵

不得不讓飛機再飛一次

才能撐起場面

新中國成立70年來

中國空軍和中國航空工業

從無到有,從弱到強

從仿製蘇制飛機

到自主研發出

具備世界頂尖水平的殲-20

如今

利劍在手的人民空軍

已是共和國最堅強的藍天長城!

雙語 Bilingual | 為什麼中國的戰鬥機都是“殲”字號?

雙語 Bilingual | 為什麼中國的戰鬥機都是“殲”字號?

雙語 Bilingual | 為什麼中國的戰鬥機都是“殲”字號?

雙語 Bilingual | 為什麼中國的戰鬥機都是“殲”字號?

雙語 Bilingual | 為什麼中國的戰鬥機都是“殲”字號?

雙語 Bilingual | 為什麼中國的戰鬥機都是“殲”字號?


雙語 Bilingual | 為什麼中國的戰鬥機都是“殲”字號?


【中國空軍的“殲”字號家族】

但是不知

大家是否注意過一個小細節:

為何中國戰鬥機的名字

都是“殲”字開頭呢?

雙語 Bilingual | 為什麼中國的戰鬥機都是“殲”字號?

先說戰鬥機

“戰鬥機”一詞

來自英語單詞fighter

fight,戰鬥

fighter aircraft/jet,即戰鬥機

A fighter aircraft/jet is a military aircraft designed primarily for air-to-air combat against other aircraft. Its main purpose is to establish air superiority over a battlefield.

(戰鬥機是一種被設計用來進行空戰,消滅其它航空器的軍用飛機,其作用是在戰場上建立制空權。)

雙語 Bilingual | 為什麼中國的戰鬥機都是“殲”字號?

【戰鬥機的首要任務是空戰】

那“殲擊機”這個稱呼從何而來?

這就要從殲擊機/戰鬥機的歷史講起了——

一戰(World War I)

爆發後的一段時間內

飛機一直都是用於

偵察(reconnaissance)任務

飛機在空中相遇時

飛行員只能夠比劃手勢或者扔東西

來嚇唬和威脅對方

直到有一天

一位飛行員想起——

自己身上其實配有手槍的……

雙語 Bilingual | 為什麼中國的戰鬥機都是“殲”字號?

於是

新世界的大門被打開了

交戰雙方

很快在飛機上裝上了機槍等武器

由此誕生了

專門用來攻擊和消滅敵方飛機的機種

雙語 Bilingual | 為什麼中國的戰鬥機都是“殲”字號?

(一戰時期的空戰)

但對這種飛機的叫法

世界各國卻莫衷一是:

The word "fighter" did not become the official English-language term for such aircraft until after World War I. In the British Royal Flying Corps (later Royal Air Force) these aircraft were referred to as "scouts" into the early 1920s. The U.S. Army Air Corps called their fighters "pursuit" aircraft from 1916 until the late 1940s. In other languages,a fighter aircraft is known as a "hunter", such as "avion de chasse" in French, "Jagdflugzeuge" in German etc.. Exceptions include Russian, where a fighter is an "истребитель" (pronounced "istrebitel"), meaning "exterminator".

一戰結束以後,“fighter”(戰鬥機)一詞還沒被用來作為這種飛機的官方英語稱呼。在1920年代以前,英國皇家飛行隊(即後來的皇家空軍)把這種飛機被劃分為“Scout”(斥候機、偵察機)。美國陸軍航空隊在1916年到1940年代末將戰鬥機稱為“Pursuit Aircraft”(追擊機)。在其它語言中,戰鬥機被叫為“狩獵機”,如法語中的“avion de chasse”和德語中的“Jagdflugzeuge”,而在俄語中,戰鬥機被稱為“истребитель”,意為“殲擊機”。

雙語 Bilingual | 為什麼中國的戰鬥機都是“殲”字號?

【大名鼎鼎的美國P-51“野馬”戰鬥機,其中P即Pursuit的縮寫,代表“驅逐機”,戰後P被改為了F】

雙語 Bilingual | 為什麼中國的戰鬥機都是“殲”字號?

【蘇聯И-16(伊-16)戰鬥機,其中И是俄語單詞истребитель的縮寫】


雙語 Bilingual | 為什麼中國的戰鬥機都是“殲”字號?

【德國戰鬥機聯隊的縮寫為JG,J就代表了Jagdflugzeuge】


雙語 Bilingual | 為什麼中國的戰鬥機都是“殲”字號?

【遊戲《星際爭霸》中星靈戰鬥機的名叫Scout,其來源就是一戰英國戰鬥機的名稱】

也就是說

“殲擊機”這一稱謂其實源自俄語

而我們知道

新中國成立後的一段時間裡

我軍現代化建設一度曾向蘇聯學習

因此在當初確定我軍的軍語時

也採用了“殲擊機”這個來自俄語的叫法

並沿用至今

雙語 Bilingual | 為什麼中國的戰鬥機都是“殲”字號?

總結一下就是

戰鬥機和殲擊機

是同一個東西,兩種叫法

之所以叫法不同

是因來源不同而產生的差異

戰鬥機源於英語單詞Fighter

殲擊機源於俄語單詞истребитель

雙語 Bilingual | 為什麼中國的戰鬥機都是“殲”字號?

那麼

類似這樣的原因而出現的

中英含義有所差異的軍語

還有哪些呢?

雙語 Bilingual | 為什麼中國的戰鬥機都是“殲”字號?

Attack Aircraft/強擊機

強擊機(Attack Aircraft),是低空突擊敵戰術或淺近戰役縱深內的目標,直接支援地面部隊作戰的飛機,西方國家稱其為“攻擊機”。人民空軍軍語“強擊機”來源於俄語штурмовик。

“штурмовик”(shturmovik)是二戰時期最著名的強擊機——伊爾-2的官方外號,其中штурм(shturm)對應的英文是storm,有強行突擊的意思。因此,штурмовик被形象地翻譯為“強擊機”。

雙語 Bilingual | 為什麼中國的戰鬥機都是“殲”字號?

【伊爾-2其機身帶有裝甲,火力強大,有著“飛行坦克”“紅軍的麵包與空氣”“飛行混凝土”“黑色死神”等外號】

雙語 Bilingual | 為什麼中國的戰鬥機都是“殲”字號?

【傷痕累累卻仍能飛行的伊爾-2被華為用作為公益廣告圖片】

人民空軍成立後

接觸到的第一種強擊機

是引進蘇聯的伊爾-2改進版——伊爾-10

因此接受了“強擊機”這個稱呼

並將之納入了軍語

雙語 Bilingual | 為什麼中國的戰鬥機都是“殲”字號?

【伊爾-10在當年一江山島戰役中發揮了重要空中支援作用】

雙語 Bilingual | 為什麼中國的戰鬥機都是“殲”字號?

【中國國產強擊機——強-5】

雙語 Bilingual | 為什麼中國的戰鬥機都是“殲”字號?

Frigate/護衛艦

英語Frigate一詞來源於意大利語fregata。


Frigate原指一種中世紀時期活躍於地中海地區,以速度和機動性見長、可用於偵察和襲擾活動的輕型軍艦,後來它演變為海軍中小型戰鬥艦艇的稱呼。

雙語 Bilingual | 為什麼中國的戰鬥機都是“殲”字號?

【現存至今的美國憲法號戰艦,就屬於Frigate】

而Frigate對應的中文“護衛艦”這個稱呼,則源於俄語сторожевой корабль。

對於大陸國家俄羅斯來說,其海軍中的小型軍艦是用來保衛海岸線的,因此獲得了сторожевой корабль(警戒艦、護衛艦)的名稱。這個稱呼被納入我軍軍語中,用於命名所有排水量小於驅逐艦(destroyer)的水面戰鬥艦艇。

雙語 Bilingual | 為什麼中國的戰鬥機都是“殲”字號?

【美國佩裡級護衛艦(Oliver Hazard Perry-class frigate),港臺地區取其frigate的原意,將其稱為“巡防艦”】

雙語 Bilingual | 為什麼中國的戰鬥機都是“殲”字號?

【054A型frigate(右)和056型corvette,兩者都被中國海軍稱為護衛艦】

雙語 Bilingual | 為什麼中國的戰鬥機都是“殲”字號?

Battleship/戰列艦

中文“戰列艦”是參考了蘇聯對戰列艦的叫法линейный корабль。

風帆時代,戰列艦需要排成戰列線單縱隊(single line ahead)用舷側的火炮轟擊敵人,當時被稱為“ship of the line”,“line”即“列隊”。“ship of the line”後傳到俄國,被譯為линейный корабль,這兩個詞分別意為“線條”和“船”,即:在戰列線上進行戰鬥的軍艦。


雙語 Bilingual | 為什麼中國的戰鬥機都是“殲”字號?

【現存至今的勝利號風帆戰列艦(HMS Victory),船舷上每一個窗戶對應一門火炮】


雙語 Bilingual | 為什麼中國的戰鬥機都是“殲”字號?

【排列成戰列線開火的風帆戰列艦】

而英文Battleship是怎麼來的呢?

隨著技術的進步,海軍艦艇在19世紀末進入了使用鋼鐵製造艦體,將火炮裝入炮塔,使用蒸汽機作為動力的新時代,“Ship of the line”這個詞顯然就已落後時代了。所以在1892年,英國改用“battleship”(可譯為戰鬥艦或戰艦)來稱呼海軍的主力艦艇。


雙語 Bilingual | 為什麼中國的戰鬥機都是“殲”字號?

【劃時代的戰列艦——無畏號戰列艦(HMS Dreadnought)】

Battleship一詞誕生以後,部分國家如當時的新興海軍國家德國和美國就接受了這個新名稱。但也有一些國家如法國和俄羅斯仍然保持了舊有的稱呼。

也就是說,“戰列艦”這個叫法,其實是挺復古的。

殲擊機 VS. Fighter

強擊機 VS. Attack Aircraft

護衛艦 VS. Frigate

戰列艦 VS. Battleship

……

每一個名稱背後

都有悠久的歷史

不簡單的故事

千絲萬縷的聯繫

美國著名作家蘇斯博士(Dr. Seuss)曾說:

The more that you read

The more things you'll

know

The more that you learn

The more places you'll go

關注軍網雙語Bilingual

Help You Know More

See You Next Time!

雙語 Bilingual | 為什麼中國的戰鬥機都是“殲”字號?

作者:王可樹 陳卓 許嬑 黃攀越 李佳垚

編審:董兆輝

投稿郵箱:[email protected]


分享到:


相關文章: