为什么电影《这个杀手不太冷》要叫《这个杀手不太冷》,他的英译不是利昂吗?

沩凊丶葰


《这个杀手不太冷》国外英译片名是《Léon》,即《莱昂》,引进国内之所以要叫《这个杀手不太冷》,我想还是有关部门在引进时根据影片的剧情做的一个片名吧,这也是国家有关部门在审核引进外语片时的一些规则,对影片名称,角色名字进行调整,或音译,或更新,以根据国内观众的观影体验,符合国民的观影口味。

《这个杀手不太冷》讲述的是职业杀手莱昂无意间搭救了一个全家被杀害的小女孩玛蒂尔达,渐渐地,他和小女孩互生情愫,最后他为了救玛蒂尔达而身亡的故事。

莱昂是顶尖的职业杀手,性格沉稳,不善言辞。但是人心毕竟柔弱,莱昂也是一个孤独的男人,并且内心毫无安全感,他把一盆“万年青”当做是他的知己,精心培育照料。机缘巧合之下,莱昂救了小女孩玛蒂尔达,这个虽然只有12岁的小女生,却性格倔强,而且有着与年龄不太相符的成熟,在与小女孩的日久相处中,莱昂内心最脆弱的情感被触动了,而小女孩也对沉稳的莱昂产生的依赖,两人渐渐产生了一种微妙的感情。

《这个杀手不太冷》所要体现的主题是复杂的,对主角的感情描述也有些朦胧,或者说仅仅是暧昧,同时它也体现的是人对自我生命的救赎。一个杀手,可以毫无怜悯的结束一条生命,但当他内心最深处的情感被触发,他将对生命产生敬畏之心,渐冷之血将复活,以至沸腾。

因此,国内对片名的把握还是比较到位的,可以说切入剧情,以一个12岁小女孩的心态来看待一个杀手,很冷酷,很无情,很木讷,但相处下来,其实,这个杀手不太冷。


原创不易,希望大家多多关注“一蔡多娱”!


一蔡多娱


《这个杀手不太冷》(原名《Léon》)是由吕克·贝松编剧并执导,让·雷诺、加里·奥德曼、娜塔丽·波特曼主演的动作片,该片于1994年9月14日在法国上映。

该片讲述了一名职业杀手莱昂无意间搭救了一个全家被杀害的小女孩玛蒂尔达,他和小女孩互生情愫,最后他为了救玛蒂尔达而身亡的故事。

很多人对此片译名《这个杀手不太冷》不解,为什么不是直译为《莱昂》,电影名称翻译与其他外语文本翻译不一样,有些电影估计直译的话,可能连一丝看的欲望都没有,电影名称翻译必须要吸引本土观众眼球并产生利润,使用中国文化元素变得不可或缺,目的是为了影响受众的行为和价值观。

例如:

《Ghost》翻译为《人鬼情未了》而不是直译为《鬼》;

《Fast and Furious》翻译为《速度与激情》而不是《快速且狂暴》;

《The Bourne Identity》翻译为《谍影重重》而不是《伯恩的身份》等等。

那么《Léon》翻译为《这个杀手不太冷》是相当成功的,因为它具有以下几个功能:

第一、信息功能

《这个杀手不太冷》概括影片内容,职业杀手莱昂为了救玛蒂尔达而身亡的故事,帮助观众理解影片。

第二、情感功能

片名确定影片以动作犯罪为主基调,外加两位主人公热烈而温和的情感基调,对“爱情”的表现是朦胧、暧昧的。情感的发展,渲染了气氛,生动形象的描述了一个关于杀手和女孩的故事:杀手老练但温柔,女孩柔弱却坚强。

第三、美学功能

完美的诠释了暴力美学下人性的善与恶。 通过加入美国好莱坞电影警匪枪战片的商业元素,实现了纯粹艺术与大众文化的完美结合,活跃、美化了影片。

第四、广告功能

片名形成强烈反差,颠覆了以往我们对杀手残忍冷酷的形象,造成眼球效应,吸引观众,给人产生好奇的心理,想看看影片的内容,增加了票房收入。

综上所述:

从观众、艺术、商业等方面的考虑,《Léon》翻译为《这个杀手不太冷》而不是《莱昂》是相当成功的。


火娃说娱乐


所谓翻译,最高境界要求是“信、达、雅”。直接翻译成里昂其实也没问题,但单凭《里昂》这个名字既不能让人对影片剧情有个大概的了解,本身又没什么美感,这种翻译只能说是味同嚼蜡,毫无韵味。而《这个杀手不太冷》虽然翻译的也是差强人意,但最起码能让人对这部影片有一个大概的了解,相对而言就比原名要强上一些。

其实类似的翻译还有很多,像《魂断蓝桥》,英文名是《Waterloo Bridge》,直译的话就是“滑铁卢桥”。说实话比起《魂断蓝桥》这个译名,这个原名显得平铺直叙,毫无韵味。还有《壮志凌云》,英文名是《TOP GUN》,直接翻译就是“最厉害的”,这名字起的跟闹着玩似的,跟《壮志凌云》这个名字一比简直一天一地。

所以给译制片起名,其实也是一门学问。起好了能给影片增色不少;起坏了,像《肖申克的救赎》翻译成《刺激1995》,就会让人贻笑大方,成为一方笑谈了。

我是英年早肥,不定期更新影视,娱乐及游戏资讯。有喜欢的朋友,欢迎大家点击关注!


英年早肥的影音世界


《这个杀手不太冷》该片于1994年9月14日在法国上映,英文名叫Léon,其它译名

杀手莱昂、 终极追杀令(台湾地区)、杀手里昂。在我们印象当中杀手都是没有感情的,可是在这部电影中,这个杀手却没有杀女孩。反而多次救下女孩。




豌豆爱看电影


Leon只是杀手的名字.当然,非常多的电影翻译成中文的时候是根据剧情的.

比如,<jumper>翻译成为<心灵传输者>./<jumper>

<gone>翻译成为<飘>比较有诗意./<gone>

主题有关的,都有可能成为翻译时要考虑的因素.

Leon是个爱植物的,喜欢喝牛奶的,晚上睡觉坐着睡觉的杀手,杀手给人的感觉很冷酷,但是和小小的女主角的相处中有可爱之处,所以,这样的翻译非常的适合主题,而且比较有意思,当时我看见这片子的名字就挺想去了解内容的...


哥哥带你看影视


这个应该是,每个国家的语言表达方式不同,如果直接翻译的话,在国外就很难被理解,就拿我们国家的,好好学习,天天向上来说,如果按字面意思翻译成英语,给没有接触过中国文化的老外看,就很难理解这句话的意思。

同理,《这个杀手不太冷》在中国上映,就会改一个中国人好理解的名字,《这个杀手不太冷》在字面意思上,让国人一眼就能知道,这是一个讲述杀手的电影。如果这个电影用《利昂》这个名字,在中国上映的效果,应该不如《这个杀手不太冷》这个名字好。

也许在电影拍摄国家,每个人都知道 利昂,就是一个杀手的名字,而其他国家的人,就不一定知道 利昂 是干什么的。

所以电影在其他国家上映,就会改一个入乡随俗的名字。




视五六


主要是当时国内没有引进该片,但是该片在国际上的票房非常不错。香港当时引入了该片,在翻译名字的时候,借鉴了了张学友当年的一张专辑的主打歌的名字,这首歌曲叫做《这个冬天不太冷》。


自远方TimeFlash


简单来说,《利昂》属于英文名直译,《这个杀手不太冷》则是根据电影剧情为让电影主题更加鲜明而得来的名字。


一言话影


Leon只是杀手的名字。当然,非常多的电影翻译成中文的时候是根据剧情的。

比如,《jumper》翻译成为《心灵传输者》。

《gone with the wind》翻译成为《飘》比较有诗意。

主题有关的,都有可能成为翻译时要考虑的因素。

Leon是个爱植物的,喜欢喝牛奶的,晚上睡觉坐着睡觉的杀手,杀手给人的感觉很冷酷,但是和小小的女主角的相处中有可爱之处,所以,这样的翻译非常的适合主题,而且比较有意思,当时我看见这片子的名字就挺想去了解内容的!





分享到:


相關文章: