-幫我個忙,ball ball you了。
-You see see you,one day day的。
-Pee bulls or found.
-Nuts she found?
-Jean do bulls or.
-Door diss she found?
年輕人的“戰鬥”越來越激烈了。要說“dbq”“xswl”之類的“00後黑話”還有跡可循,給了90後一些些慰藉;那上面這兩則對話,則是重度分界線——對於微博、QQ等深度依賴者,這可能是日常用語;而另一部分“偽年輕人”,只能是有如看天書。
前面那組還能勉強看出是“good good study”類的中式英語,後面那組就只能靠猜了:每個單詞都是小學詞彙,都會讀,也知道是什麼意思,但連在一起就怎麼也看不懂。
不要方,現在你試著連貫地讀幾遍,不要管每個單詞的具體意思,只需要把整句話極快地讀出來,一定就明白是什麼意思了。
新世紀塑料英語在線翻譯
▼
——幫我個忙,求求你了。
——你看看你,一天天的。
——屁不是我放的。
——那是誰放的?
——真不是我放的!
——到底是誰放的?
好吧,現在你理解了。這簡直就是外國人學中文時的音標註釋嘛——也就是用讀音相近的英文單詞去註釋對應的漢語。
但實際上,這種塑料英語,不止出現在外國人的中文課本上,現在也正在成為當代年輕人的網絡社交用語。比如瀏覽微博時,路見不平一聲吼,又想表達得委婉些,就會說:funny model pee,這和罵人不說媽而用馬的表情包是一個原則。
part.1
《新世紀塑料英語詞典大賞》
為了探底塑料英語的語法及發音規則,上流君打入native speakers群體內部,整理出了這套《新世紀塑料英語詞典大賞》,速成學習者請務必認真閱讀。
- 入門版-單詞胡搭亂湊 讀音勉強相符
入門版塑料英語的對應精髓,就在於只抓發音。如果單詞是單音音節,那就只能對應一個漢字,如果是雙音,則可以對應兩個。看不懂沒關係,找這個單詞裡有幾個發音的聲母就好。比如
“see fan need winds”,一共六個音節,那就對應六個漢字:喜歡你的文字。“gay yep”是這類語句的主要代表,兩個單詞的搭配沒有實際含義,更多是湊出了“給爺爬”的讀音,但要注意,讀“yep”這個詞時要忽略英文發音,把本該輕讀的“p”大聲念出來,不然就少了些效果。
總的來說就是簡單粗暴追求讀音相似,缺少技術含量。這樣的語句也自帶方言屬性,比如“shame wine year”(什麼玩意兒),是不是一讀就有點唐山味兒了?
再看這組對話:“Leans nag?”“Was lean bar!”想也知道,是川渝人無疑。(讀出來的評論區見吧)
- 初級版-深諳拼讀規則 讀音更加神似
想要發音更正宗,就要善於在詞庫裡尋找更接近的單詞。
“gay yep”的升級版本,是“gay year park”,讀起來是不是更接近了?
類似的還有“star farming”,用英式發音讀起來的確更接近,但千萬別用美式發音讀,那就成了亂模仿北京人說兒化音的南方小朋友。
大佬要想不出錯,單詞越短越好,不然你試試“Word yellow prada prada dior”,耗盡所有腦細胞也不會想到這句話的意思是
“我的眼淚啪嗒啪嗒掉”。
- 進階版-高手必備 兩種語言邏輯互通
能夠不勉強發音,而是將英文和漢語邏輯互通的才是高手,幾乎是將翻譯中“信雅達”的原則發揮到了極致。
就比如網絡上流傳的段子,英國女人哭了,丈夫要說:“you need to cry,dear.”而中國女人哭了,丈夫會說:“有你的快遞啊~”
兩種語言的語法都沒大問題,讀起來也比較接近,最奇妙的是可以形成一種共通,雖然各自表達的含義不同,但起到的作用卻基本相同。
- 大神版-高級語法 兼具以上所有優點
說到這裡,不得不提到此類語法的開山鼻祖——“山東天后”蕾哈娜。
你問為啥是山東天后?害,還不是因為咱是個重度山東地名愛好者。
比如“濰坊的愛”——《we found love》,“威海油餅”——《where have you been》,以及“煙臺一吻”——《you da one》,當然還有最貼近的“福臨萊蕪”——《fool in love》。
注意看,這些對應的中英文都自成邏輯,而fool和in連讀起來正好像是“福臨”而不是“福因”,貼合了發音連讀規則,簡直是當代塑料英語學習範本。
part.2
塑料英語,你十幾年前就會說
別看你現在在“加入塑料英語群聊”上敗下陣來,但實際上,這項令人驚豔的技能,早在十幾年前的小學英語課本里,你一定get過。
無論你的教材是人教版還是來自外研社,最終都要刻上共同的烙印:漢字音標。比如“bookstore”這個詞,下面一定註釋著“不可思豆兒”的中文,“climb”則是“可來吧”。而不分平翹舌的南方小朋友,極有可能就把“trash”翻成“踹死”。
如果仔細留意,會發現這些極具創造性的註釋並不只是簡單對應,而且在中文表達上也很有邏輯,比如“legend”,多半不會寫成“賴真的”,而是“來真的”,因為後者就是個中文詞,記起來更容易。
靠著這個方法矇混過關,課文生詞再多也不怕。這麼一看,全國各地小朋友說的英語都是Chinglish,也許就不難理解了,畢竟,漢字音標多少還是差不多的嘛。
當年被英語發音折磨的小學生們,帶著這種智慧,長大後都成了微博上的沙雕網友,以及小破站bilibili鬼畜區的忠實粉絲。
他們非常善於從國外作品裡尋找素材。雖然原素材五花八門的外語根本聽不懂,但只要悉心留意,發揮小時候學英語的智慧,經由空耳翻譯,就可以原創出新的意蘊——
印度歌曲《Tunak Tunak Tun》又名《多冷的隆冬》,著名歌詞:多冷啊我在東北玩兒泥巴。
有此神效的,還有各類外國歌曲,常見有《Sugar》的罵人金句:削個椰子皮,你卻TM給個梨。
這些外語總能被空耳出各類奇怪的中文表達,久而久之,也就成了當代沙雕網友的習慣用語。
part.3
萬萬沒想到,方言裡塑料英語那麼多
很少有人想到,這樣的網絡社交用語其實在生活中也十分常見,很多地區的方言其實也是由此化用而成。
上海話裡,就存在許多洋涇浜英語:從前是英語,但當地人為了便於記憶就用中文音標來讀,並將其本土化形成當地方言。比如上海話裡,說人長相很好,是“翻絲很好”,這裡的“翻絲”就是英語的“face”。
早些年,上海租界設立後,香港、澳門以及南洋等地的洋行紛紛來此設立機構,當地的職員在交談時只能使用英文,由於當時不通英文音標,就只能用中文去注音,和小時候我們學英語一樣。
商業的發展促成各出版社趕印出了一些用中文注音的英文速成手冊,因為洋涇浜是英法租界的分界河,有時也就把手冊直接叫做《洋涇浜英語手冊》了。
開始洋涇浜英語多以廣東地方的發音為準,隨著寧波商人的湧現,後來開始以寧波方言發音來注音。
這些詞語在現在的上海方言裡還有些許留存。像不正經的女孩,上海人會說是拉三,對應英語lassie,而形容大甩賣的盎三,是on sale。
不止上海話,粵語裡也有這樣的“混合語”,比如士多俾梨是英語“strawberry”的粵語翻譯,用普通話讀“士多俾梨”根本就對應不上,而用粵語發音就很相似了。
其實,之所以將錯就錯,使用這些空耳詞語交流並逐漸流傳下來,不只是因為好記,而是因為這些帶有編碼的語言自帶身份屬性,只有懂的人才能更好交流,不是一個圈子的直接就被排除在外。
就類似於現在飯圈的拼音縮寫:yxh/zqsg/xfxy,這樣表達的確省力,但最主要的作用是區分開群體,一說“pick”和“C位”,我就知道你也是飯圈女孩,而你說“knee shall knee money”,自然就暴露了是沙雕網友,交流起來也就更加輕鬆了。
說了這麼多,想必大家已經對塑料英語有了一定的瞭解,為此上流君整理了一套英漢互譯試題,請將答案寫在評論區內,測試掌握水平。
一、英譯漢
1、Holyhigh
2、You shall rose get fan
3、Dolphin long can Jim shall buy too,dool ham Eason:more power!
二、漢譯英
求求了,給上流君一個爆款吧!
如果你may can mean by,不要book how yes,評論區見~最後,請為這篇how made golds點個在看。
[1]柳鑫淼.言語感知中詞彙識別的句子語境效應研究[J].安慶師範學院學報(社會科學版),2014,33(04):65-68.
[2]李雅君.聽作為言語理解活動的心理語言學分析[J].外語學刊,2005(05):108-112.
[3]劉超群,高軍.洋涇浜英語的來源及歷史影響[J].文學教育(下),2015(01):128-129.
[4]周振鶴.中國洋涇浜英語的形成[J].復旦學報(社會科學版),2013,55(05):1-18+153.
[5]空耳滿分,不愧是中文十級的大神![EB/OL].嗶哩嗶哩,2016-10-06.
閱讀更多 上流UpFlow 的文章