You are a gay dog千萬不要翻譯成“你是同性戀的狗”

You are a gay dog千萬不要翻譯成“你是同性戀的狗”

我們都知道“gay”有同性戀的意思,

“a gay dog”難道是“同性戀的狗”?

如果老外跟你說 :

You are a gay dog

你一定要冷靜!別激動!

他是在誇你是一個

“好玩的人、快活的人!

You are a gay dog千萬不要翻譯成“你是同性戀的狗”

例句:

①He is a gay dog.

他是個快樂的人。

②She likes to stay at home, but her husband is a bit of a gay dog.

她喜歡呆在家裡,但她的丈夫是個有點愛好社交生活的人。

日常英語口語裡會經常遇到,跟“狗”相關的表達,Niko總結了幾個比較少見的。摘自交流電英語社區。

1、Like a dog, like a god.

把 "Like a dog, like a god." 理解成“像狗又像王”的話,老外可不知道要怎麼笑你才好了

You are a gay dog千萬不要翻譯成“你是同性戀的狗”

其實它的意思是這幾年網絡上很流行的那句話“有了軟肋,也有了盔甲。”

例句:
A:What's the feeling after you have a family?

你成家之後有什麼感覺呢?

B:Like a dog, like a god.

像是有了軟肋,又像是有了盔甲。

2、A dog's breakfast 亂七八糟

狗的早餐?並不是呢!一般A dog's breakfast是用於形容那些看起來亂七八糟的人或者事物。(要注意哦,這裡既可以形容人,也可以用於形容物品哦!)

I really need to clean out my closet—it's starting to look like a dog's breakfast in there.

我真的需要去清理我的櫃子了,因為這看起來亂七八糟的。

3、Go to the dogs 開始衰落

一般來說,這裡的dogs並不表示“狗”,我們可以理解為“困擾,阻礙”,因此Go to the dogs常見的會翻譯為“衰落,走下坡路”等負面意思。

Many people think this country’s going to the dogs.

很多人認為,這城市正在走向衰落。

最後:你還知道那些跟“狗”相關的表達呢,歡迎來交流電英語社區找Niko聊聊噢!


分享到:


相關文章: