我們都知道“gay”有同性戀的意思,
“a gay dog”難道是“同性戀的狗”?
如果老外跟你說 :
You are a gay dog
你一定要冷靜!別激動!
他是在誇你是一個
“好玩的人、快活的人!
例句:
①He is a gay dog.
他是個快樂的人。
②She likes to stay at home, but her husband is a bit of a gay dog.
她喜歡呆在家裡,但她的丈夫是個有點愛好社交生活的人。
日常英語口語裡會經常遇到,跟“狗”相關的表達,Niko總結了幾個比較少見的。摘自交流電英語社區。
1、Like a dog, like a god.
把 "Like a dog, like a god." 理解成“像狗又像王”的話,老外可不知道要怎麼笑你才好了
其實它的意思是這幾年網絡上很流行的那句話“有了軟肋,也有了盔甲。”
例句:
A:What's the feeling after you have a family?
你成家之後有什麼感覺呢?
B:Like a dog, like a god.
像是有了軟肋,又像是有了盔甲。
2、A dog's breakfast 亂七八糟
狗的早餐?並不是呢!一般A dog's breakfast是用於形容那些看起來亂七八糟的人或者事物。(要注意哦,這裡既可以形容人,也可以用於形容物品哦!)
I really need to clean out my closet—it's starting to look like a dog's breakfast in there.
我真的需要去清理我的櫃子了,因為這看起來亂七八糟的。
3、Go to the dogs 開始衰落
一般來說,這裡的dogs並不表示“狗”,我們可以理解為“困擾,阻礙”,因此Go to the dogs常見的會翻譯為“衰落,走下坡路”等負面意思。
Many people think this country’s going to the dogs.
很多人認為,這城市正在走向衰落。
最後:你還知道那些跟“狗”相關的表達呢,歡迎來交流電英語社區找Niko聊聊噢!
閱讀更多 Niko社交英語分享 的文章