Blue blood你翻譯成“藍色的血”,外國人知道要笑死

我們都知道“blood”在英語中通常指的是“血”的意思,但很多時候真正的意思卻不一定和“血”有關哦!今天就跟著小編一起來學幾個英語中其它幾個帶有“blood”的表達吧!

1.Blood is thicker than water

我們中國有一種關於親情的表達是“血濃於水”,它的英文表達大家應該也都聽說過,就是“Blood is thicker than water”。

例句:

They say that blood is thicker than water, that our relatives are more important to us than others.

人們說血濃於水,即我們的親屬比別人對我們更重要。

Blue blood你翻譯成“藍色的血”,外國人知道要笑死

2.cold blood

我們看字面意思就是冷血的、無情的,其實實際意思和字面意思相近,就是“冷血;故意” 還有“蓄意和預謀殺人”的意思。
例句:

The question here is did this man kill a fellow human being in cold blood!

這裡的關鍵是,究竟這個人有沒有殘忍地殺害了另外一個人。

Blue blood你翻譯成“藍色的血”,外國人知道要笑死

3.bad blood

千萬不要按照字面意思理解為“壞掉的血”了。它的實際意思是“惡感”、“敵意”、“仇恨”
例句:

There's too much bad blood between them.

他們之間有很深的敵意。

Blue blood你翻譯成“藍色的血”,外國人知道要笑死

4.blue blood

這裡可不是指“藍色的血液”,正確的意思是“貴族血統”。

例句:

She is a lady of blue blood .

她是出身名門的淑女。

Blue blood你翻譯成“藍色的血”,外國人知道要笑死

5.get one's blood up

這可不是說“令某人熱血沸騰了”,而是“使震怒、生氣”的意思。

例句:

His behavior really got his father's blood up.

他的行為真的讓他父親很是震怒。

Blue blood你翻譯成“藍色的血”,外國人知道要笑死

今天的分享就到這裡了,你學會了嗎?

謝謝美麗可愛的你,能夠在百忙之中抽出時間觀看小編的文章。如果你有什麼問題,可以在下方留言區給我留言,喜歡的也可以關注小編。我是JAMES008,每天分享英語學習知識。


分享到:


相關文章: