「Blue blood」 可不能翻譯成「藍色的血」!

我們中國有一種關於親情的表達是“血濃於水”,它的英文表達大家應該也都聽說過,就是“Blood is thicker than water”


“Blue blood” 可不能翻譯成“藍色的血”!



例句:

They say that blood is thicker than water, that our relatives are more important to us than others.

人們說血濃於水,即我們的親屬比別人對我們更重要。

今天來學幾個英語中其它幾個帶有“blood”的表達,但它們真正的意思卻不一定和“血液”有關哦。

cold blood

看字面意思就是冷血的、無情的,但是……

沒有但是,實際意思和字面意思相近,就是“冷血;故意” 還有“蓄意和預謀殺人”的意思。


“Blue blood” 可不能翻譯成“藍色的血”!



來看例句:

The question here is did this man kill a fellow human being in cold blood!

這裡的關鍵是,究竟這個人有沒有殘忍地殺害了另外一個人。


“Blue blood” 可不能翻譯成“藍色的血”!



bad blood

這個就千萬不要按照字面意思理解為“壞掉的血”了。

它的實際意思是“惡感”、“敵意”、“仇恨”。


“Blue blood” 可不能翻譯成“藍色的血”!



例句:

There's too much bad blood between them.

他們之間有很深的敵意。


“Blue blood” 可不能翻譯成“藍色的血”!



blue blood

這可不是“藍色的血液”,正確的意思是“貴族血統”


“Blue blood” 可不能翻譯成“藍色的血”!



例句:

She is a lady of blue blood .

她是出身名門的淑女。


“Blue blood” 可不能翻譯成“藍色的血”!



get sb.'s blood up

這可不是說“令某人熱血沸騰了”,

而是“使震怒、生氣”的意思。


“Blue blood” 可不能翻譯成“藍色的血”!



例句:

His behavior really got his father's blood up.

他的行為真的讓他父親很是震怒。


“Blue blood” 可不能翻譯成“藍色的血”!



記住了嗎?

給個贊鼓勵一下吧!

“Blue blood” 可不能翻譯成“藍色的血”!


分享到:


相關文章: