籣蔲
這個我還真的問過有些年齡大點的人,其實還是落花生的意思,落花生和花生在我們一般人眼裡就是同一類,只是前者生在地表,後者生在地下,樣子基本一樣,洛陽的地方土語把“落花生的落”讀成了“la”,(其實這個字本身也是個多音字,有“la“發音),生”讀成了“shen”久而久之就乾脆演變成現在的“辣參”,或者“花參、花生”。再比如,“清早起來”洛陽人土語就讀作“清奏起來”,“沒事”土語讀作“木事”,外地人聽不太懂,可本地人都知道啥意思[捂臉]
NICHONGGE
落花生兒的說法
花生是通用的名字,在河南大部分地區一般都叫落花生兒,或者簡單的說“洛參”(落花生兒的變音),至於為什麼這麼叫,我認為還是跟方言有關吧。其實不僅是花生,很多村莊的名字也會變音,比如我的老家是丁莊村,但在當地大家都會念成diang莊村,類似這樣的變音很多。
有趣的河南方言
除了一些變音外,其實在河南方言中,很多說法都是有字可循的,只不過這些字是偏僻字,誤讓很多河南人認為這就是土話。比如母雞fan蛋的嬎(讀fan)字,嬎就是下蛋的意思;還有乾噦(讀yue),噦就是嘔吐的意思;還有冇(mao),在河南方言中讀mou,就是沒有的意思;還有薅(hao)草。所以說有些河南方言有些是變音了,其實還有不少是真的有這樣的字。
總之,不管是叫“辣參”也好,落花生也罷,都是指的花生這一種食物,花生在河南也廣泛分佈,其中正陽縣被譽為我國的花生之都。
河南這些事兒
這是方言自然語言快讀的自然現象,快讀就會把語句中的語音合併、弱化、變音等各種操作。學外語的朋友也會看到外語語言中也都有這種現象。就說洛陽方言,比如有ra這個音,就是普通話裡“人家”的合音;dia,就是“地下”;diang就是“頂上”。“辣參”也是這樣,在洛陽話裡也叫“摟瓜森”。這裡,你要知道,“參”在洛陽話裡是讀sen這個音的,和“森”讀音一樣,跟普通話讀shen的“參”的音不一樣。如果你讀成shen,或者你聽人這樣讀,說明你們受到了普通話的影響,不是地道的洛陽發音了。不管怎麼說,“辣參”“摟瓜森”都是“落花生”的方言音變。
之乎者也46
這是曾經的國語,後來才改了嘛
1大雨1
我們汝陽也叫二瓜參
瓦爾登湖梭羅
我不知道,我是洛陽人不會說洛陽話。
shelley45
洛陽的農民把花生是叫“老瓜參(讀音sen)”。
河洛夢話
流金歲月286
可不是叫辣參,而是叫落生。落字兩音落即落地而生所以叫落花生,有一種留花生即開花留在花生秧上結夾。現在基本絕種,只有落花開罷花錐扎土裡長夾