狂熱行動:翻譯出現矛盾,匪幫改得沒原來的霸氣,海軍“消失”

關於《海賊王》的翻譯,一直被海迷所詬病,在日本本土,海賊王就是一個海盜團冒險的故事,大海上無數的海賊(海盜)。而到了中國,變成了航海家,冒險家,許多人名和勢力都改名,被改得面目全非。

《狂熱行動》裡的翻譯更是出現了諸多的矛盾,內地正版官方稱是為了少年的健康,不影響孩子的健康成長,意思就是保護孩子們的成長,不能讓他們意識到海賊就是正義的。因此《海賊王》被改成航海王,羅傑是航海家嗎?不是,路飛是航海家,也不是,如果是航海家,為何海軍要追著他打,抓他們呢?這不是矛盾嗎。

狂熱行動:翻譯出現矛盾,匪幫改得沒原來的霸氣,海軍“消失”

狂熱行動裡,哥爾·D·羅傑被改成高路德·羅傑,他的D之名呢?不是官方翻譯不行,而是SH的不允許。海軍在該劇場版中“消失”,被翻譯成JC,海軍本來就是對付海賊,這裡被改成JC抓捕航海家。航海家在前幾個世紀是冒險家,為了探索新大陸,新區域和發展的誕生的一群人,並非罪惡的海盜。如果JC抓捕航海家,這是不是會誤導孩子們認為航海家就是壞人的?

狂熱行動:翻譯出現矛盾,匪幫改得沒原來的霸氣,海軍“消失”

卡朋·貝基的綽號“匪幫”翻譯成黑幫,匪幫也就是黑道,和黑幫是相同的意思。其原型是來自著名的已故意大利黑手黨教父阿爾·卡彭,而貝基也被手下們稱為教父。黑幫這個詞彙很常見,和匪幫相比一點都不霸氣。


狂熱行動:翻譯出現矛盾,匪幫改得沒原來的霸氣,海軍“消失”

過去,鼓勵航海家出海冒險,打擊海盜。在《航海王》裡,航海家成萬惡的罪犯,被警察打擊抓捕,如此矛盾的翻譯,讓海迷看得彆扭,他們自己也不覺得彆扭嗎?


分享到:


相關文章: