《西遊記》是四大名著之一,源於誰的故事?有何評價?

雨露天空123


另類君解題^_^

《西遊記》最早出現於一些宋詞話本,類似《大宋宣和遺事》是《水滸》的母本和發軔一樣,一些宋詞話本就是《西遊記》的雛形,例如《三藏西域軼事》《西行瑣記拾遺》等,可惜這些宋詞話本沒有流傳下來(大部分被腦殘皇帝乾隆編纂《四庫全書》的時候譭棄),元雜劇中唐僧師徒四人取經的故事已有完整清晰的脈絡和藍本。

上述這些都可以視作是《西遊記》的前奏或者前言。

到明代嘉靖年間,吳承恩有感於朝野上下“不問蒼生問鬼神”的荒唐社會風氣,創作了《西遊記》。從全書的故事情節和主旋律可以看出,道士沒幾個好東西,高僧倒是一摸一大把,所以吳承恩“尊佛抑道”的感情傾向非常明顯。

當時嘉靖帝一心修道,在全國各地大興土木修建道觀,在宮中密煉仙丹以求長生不老,搞得天怒人怨。

許多道士自恃身份特殊在民間買田置地,橫行枉法,還有許多宦官及其親屬更是為非作歹,肆無忌憚。

《西遊記》中許多妖怪都依仗主人的權勢下界為妖就是對當時社會現狀的真實寫照。

然而在書中,孫悟空的師傅菩提老祖算個介於儒釋道三家之間雜糅而成的人物,作為男一號的孫悟空更是棄道向佛,最終皈依西方佛界,所以全書並非完全否定道教,而是儒道釋雜交的觀念時隱時現。

所以無怪乎魯迅如此評價《西遊記》:

然作者雖儒生,此書實出於遊戲,亦非語道,故全書僅偶見五行生剋之常談,尤未學佛,故末回至有荒唐無稽之經目,特緣混同之教,流行來久,故其著作,乃亦釋迦與老君同流,真性與原神雜出,使三教之徒,皆得隨宜附會而已。

另類文史


你好。主要源於:

一,唐朝玄奘法師去印度取經的故事。他那時候是偷渡過去的其實,而且沒有厲害的徒弟,自己一個人走了五萬裡!

二,各種民間神話傳說,主要是佛教和道教的。各種妖怪神仙啊。

玄奘(602年~664年),本名陳禕(yī),洛州緱氏(今河南洛陽偃師市)人,其先潁川人。唐代著名高僧,法相宗創始人,被尊稱為“三藏法師”,後世俗稱“唐僧”,與鳩摩羅什、真諦並稱為中國佛教三大翻譯家。
為探究佛教各派學說分歧,玄奘於貞觀元年一人西行五萬裡,歷經艱辛到達印度佛教中心那爛陀寺取真經,前後十七年,遍學了當時大小乘各種學說。公元645年玄奘歸來一共帶回佛舍利150粒、佛像7尊、經論657部,並長期從事翻譯佛經的工作。玄奘及其弟子翻譯出典75部(1335卷),譯典著作有《大般若經》《心經》《解深密經》《瑜伽師地論》《成唯識論》等。《大唐西域記》十二卷,記述他西遊親身經歷的110個國家及傳聞的28個國家的山川、地邑、物產、習俗等。《西遊記》即以玄奘取經事蹟為原型。玄奘被世界人民譽為中外文化交流的傑出使者,其愛國及護持佛法的精神和巨大貢獻,被魯迅譽為“中華民族的脊樑”,世界和平使者 。他以無我無人無眾生無壽者相,不畏生死的精神,西行取佛經,體現了大乘佛法菩薩,渡化眾生的真實事蹟。他的足跡遍佈印度,影響遠至日本、韓國以至全世界。玄奘的思想與精神如今已是中國、亞洲乃至世界人民的共同財富。

向玄奘法師致敬!


覺得有用點個贊吧。我的其他回答也非常有趣呢


青鈞


其實《西遊記》的主體部分是唐僧取經的故事。而唐僧取經在歷史上是確有其事。唐貞觀年間,青年和尚玄奘一個人赴天竺國取經。貞觀十九年的時候回國,口述歷史唄,寫成了《大唐西域記》,記載了西域各國的風土人情和見聞,佛教遺蹟等奇聞異事。這時候呢,他又有個徒弟叫慧定,主持寫了本《大唐大慈恩寺之芷法師傳》,記述唐僧西行取經事蹟,為宣傳佛教和頌揚師傅,其中插入了一些神話故事。要說神話唐僧,這個時候就開始了。個人崇拜和宗教神秘色彩,哪個教派都不能免俗。

就是這幾個弟子的傳播,再加上唐朝大力傳播佛教文化,利於加強統治,三人成虎嘛,取經故事就是越來越玄。後來成了統治者宣傳的工具,當然是越牛,越利於大唐越好啊。到了唐後,這些故事在民間有了基礎。宋朝民間自媒體很發達啊,白話書藝人,崛起的時代來臨了。大量文學作品,被改變,這麼有傳奇色彩的故事能不被改變麼。到了元初,基本上和我們看到的差的也不是太多。

如果說吳承恩創作了西遊故事,那是不對的,他就是加工改編整理。而且吳承恩這個人到底存在不存在,到底寫沒寫西遊真是雲裡霧裡。因為現在的史料關於吳承恩寫西遊,源於一篇縣誌。後世考證,當時都說西遊記出自山陽縣。地方考證是誰寫的,但無人得知。後來大家公推了吳承恩,應該是當時縣裡故去的名人裡最有名的吧,說他寫了西遊,這才整理新編版西遊記,說是吳承恩寫的。






鏡花水月皆虛無


《西遊記》是源於玄奘西遊的神話故事。《西遊記》的故事家喻戶曉,得益於86版電視劇《西遊記》的熱播,以及西遊系列的文化作品的傳播。

《西遊記》表面講的是去西方取經,背後其實是佛道兩派的暗中博弈。吃唐僧肉可以長生不老,是《西遊記》中最大的一個坑。吃唐僧,根本無法長生。這是天庭為了阻撓取經拋出的一個梗。

取經的過程中,一路降妖除怪,其實很大程度上也是宣揚佛法,等於說取經的途中也是傳經了。當然了,去西天取經取的是大乘佛經,和途中傳的小乘佛經是不一樣的。

從這個意義上來說,如來佛祖既然決定要把大乘佛法傳到東土大唐,既然決定要讓金蟬子投胎轉世來幹這件事,那麼取經的事,一定能夠成功。為什麼不把經直接送過來,豈不省事?

我個人認為,只要千辛萬苦得來的東西才會彌足珍貴。佛祖炒作炒作,提高提高佛經的價值也是可以理解的。

至於取經團隊的其他成員,孫悟空,豬八戒,沙僧,小白龍。就不是必須的了。如果菩薩當時點化的是黑熊精,紅孩兒,黃獅精,九頭蟲,是不是組成的就是另外一個取經團隊了?也是不好說的事。既然唐僧轉世九次都沒有取經成功,多轉世幾次,多取幾次經也未嘗不可。

既然選的是孫悟空,豬八戒,沙僧,小白龍,對於他們來說,這對於他們來說是實現逆襲的唯一機會。如果,取經失敗了,唐僧可以再轉世一次,菩薩再組建一次取經團隊,而已,沒什麼大不了。

唐僧被妖精抓走了,危害最大的不是唐僧,而是孫悟空他們。如果唐僧被妖精吃了,等於說,他們實現人生逆襲的機會就消失了。


盤古山小池


你好,很高興為你回答這個問題,《西遊記》是四大名著之一,這個中國人都知道,也是大家都喜歡的一部文學鉅作。那麼好多人會說:吳承恩啊,那你都大錯特錯了,吳承恩寫的《西遊記》,但是寫的不是他自己,那《西遊記》寫的誰呢?別急聽我慢慢到來!

《西遊記》的故事寫的是唐僧師徒四人西天取經的故事。而唐僧取經在歷史上是真人真事!這裡我給大家介紹一下,唐僧:俗家姓陳,本名禕,乳名江流,出生於公元602年,出生在洛陽(今偃師緱氏人)法名“玄藏”,唐朝第一高僧,他身材高大,舉止文雅,性情和善,佛經造詣極高。所以人們稱為(唐僧)。西行取經時,唐太宗李世民賜法名三藏。

唐僧公元627年離開長安(今西安)西行,經蘭洲,到涼州(今甘肅)出玉門關,克服數不清的艱辛苦難,歷時十八載,行程2500公里,親歷了110個國家,於貞觀十九年正月,帶著650多部佛經回到國家。後來吳承恩把民間流傳唐僧取經故事寫成了《西遊記》!

好了小夥伴們,喜歡我就關注我一下!謝謝大家的支持!


影視快樂頌


西遊記不單可以進入四大名著,在不少人心裡都可以排到四大名著之首。

孫悟空能力忽高忽低其實不是他的本事在變化,變化的是鬧天宮裡天庭神將因為各屬勢力不同出工不出力才給猴子“鬧”的機會,這個“鬧”字用的好,僅僅是鬧,下界妖怪可都是涉及到自己的生命利益,必然拼命。

說西遊記簡單的人,那只是把他當作神魔小說,甚至被改編的電視劇所影響。看懂的西遊記的人都知道,主線路根本不是佛道相爭,道教統治的天庭有十萬天兵八萬水軍,三十三重天漫天諸神,再看佛派4000多人,除了少數幾位佛祖菩薩戰鬥力強,其他百十來位羅漢斗大鵬都費勁,就別說再往下的3000揭諦了。九靈元聖張嘴就把悟空師徒擒來,其主人太乙救苦天尊又是強到何等境界,這只是四帝,上面還有三清。因此西遊記是老君和玉帝,宗教和皇權的明爭暗鬥,以孫悟空的攪局為主線,西方藉此機會東擴的故事。

這要細說起來就太複雜了。雖然文筆上看西遊記不是四大名著裡最好的,但是故事內容是最深的,涉及面是最大的,其他的名著是人與人,人與官府,國與國的爭鬥,西遊記包含了這些以外,更有不同的統治階級和不同的世界觀的內容。

四大名著,最不該做啟蒙讀物的就是西遊記,太黑了。其實孩子啟蒙最好別拿四大名著來啟蒙。當然改編的兒童故事,或者漫畫,是沒問題的,原著就值得商榷了


東方一凡


我們都知道《西遊記》是四大名著之一,它的作者是明代小說家吳承恩。

《西遊記》的主角:孫悟空

說到孫悟空我們是再熟悉不過了,而孫悟空的原型也是飽受爭議的,各家都有各家的說法:

魯迅認為:應當來自中國民間傳說,舉唐朝人李公佐小說中的怪獸--懷渦水神無支祁為證。認為這是一隻本土猴兒。

胡適:“我總疑心這個神通廣大的猴子不是國貨,乃是一件從印度進口的,甚至連神話小說無支祁也是受到印度影響而仿造的”。因為他在印度最古老的聖經《羅摩衍那》中找到 了一個神猴“哈奴曼”,並認為這個才是孫悟空的原型。

季羨林認為:孫悟空這個形象基本上是從《羅摩衍那》中借來的,又與無支祁的傳說有一些重合。所以認為孫悟空的原型其實是複雜的。

日本學者:認為孫悟空是源自佛教典籍中的猴型神將。

我個人更傾向於孫悟空的原型是“哈奴曼”這一說法,因為古代雖然不像現代一般信息流通這麼順暢,但是明朝也已經有不少國外書籍流入中土。比如佛像,菩薩等也深刻的影響了我們所熟悉的著作和雕塑等。

所以要說“哈奴曼”是孫悟空的原型我認為是可以說得通的。

《西遊記》是四大名著中最為通俗的

民間有一句諺語:少不讀水滸,老不讀三國。說的是年少不應該讀水滸,因為年少氣血方剛,容易被水滸中人物的血性,不計後果所影響。年老不讀三國,因為三國書中大有一種“遺憾”的感覺,容易使年長者陷於其中。

暫且不談《紅樓夢》,只說西遊,西遊記是我認為流傳最為通俗,而且老少皆宜的。我們不能說《西遊記》與其他名著只間孰優孰劣,但是相比之下,西遊記的確是最為通俗的。

從86版西遊記開始

86版西遊至今仍然每年都會播出,不管是哪個地方臺,你每年都會看到它的身影。

所以為什麼西遊記這麼經久不衰呢?對於孩子來說,這是一個神話故事。對於大人來說,這可能是回憶,也可能是每看一次,便能悟出一些新的道理。想必這就是它經久不衰的原因了。

甚至於國外,都翻拍過我們的西遊記。只不過我沒有看過,想必也無法理解。


以上只是我的個人觀點,切莫深究哦


聞香書坊


《西遊記》是源於玄奘西遊的神話故事。《西遊記》的故事家喻戶曉,得益於86版電視劇《西遊記》的熱播,以及西遊系列的文化作品的傳播。

《西遊記》表面講的是去西方取經,背後其實是佛道兩派的暗中博弈。吃唐僧肉可以長生不老,是《西遊記》中最大的一個坑。吃唐僧,根本無法長生。這是天庭為了阻撓取經拋出的一個梗。

取經的過程中,一路降妖除怪,其實很大程度上也是宣揚佛法,等於說取經的途中也是傳經了。當然了,去西天取經取的是大乘佛經,和途中傳的小乘佛經是不一樣的。

從這個意義上來說,如來佛祖既然決定要把大乘佛法傳到東土大唐,既然決定要讓金蟬子投胎轉世來幹這件事,那麼取經的事,一定能夠成功。為什麼不把經直接送過來,豈不省事?

我個人認為,只要千辛萬苦得來的東西才會彌足珍貴。佛祖炒作炒作,提高提高佛經的價值也是可以理解的。

至於取經團隊的其他成員,孫悟空,豬八戒,沙僧,小白龍。就不是必須的了。如果菩薩當時點化的是黑熊精,紅孩兒,黃獅精,九頭蟲,是不是組成的就是另外一個取經團隊了?也是不好說的事。既然唐僧轉世九次都沒有取經成功,多轉世幾次,多取幾次經也未嘗不可。

既然選的是孫悟空,豬八戒,沙僧,小白龍,對於他們來說,這對於他們來說是實現逆襲的唯一機會。如果,取經失敗了,唐僧可以再轉世一次,菩薩再組建一次取經團隊,而已,沒什麼大不了。

唐僧被妖精抓走了,危害最大的不是唐僧,而是孫悟空他們。如果唐僧被妖精吃了,等於說,他們實現人生逆襲的機會就消失了。


學而樂乎


1、作品簡介

  《西遊記》是中國古典四大名著之一,是由明代小說家吳承恩所創作的中國古代第一部浪漫主義的長篇神魔小說。主要描寫了唐朝太宗貞觀年間孫悟空、豬八戒、沙僧、白龍馬四人保護唐僧西行取經,沿途歷經磨難(連同唐僧出生到取經前的磨難共九九八十一難),一路降妖伏魔,化險為夷,最後到達西天,取得真經的故事。(《大唐西域記》和《大唐慈恩寺法師傳》對此事有詳細記載)。取材於《大唐三藏取經詩話》和民間傳說。

  自《西遊記》問世以來在民間廣為流傳,各式各樣的版樣層出不窮,明代刊本有六種,清代刊本、抄本也有七種,典籍所記已佚版本十三種。鴉片戰爭以後,中國古典文學作品大量被譯為西文,西漸歐美,已有英、法、德、意、西、世(世界語)、斯(斯瓦希里語)、俄、捷、羅、波、日、朝、越等文種。並發表了不少研究論文和專著,對這部小說作出了極高的評價。

  天下所分四大洲:東勝神洲-眾仙島組成的洲,各路散仙雲集之地,也是孫悟空的誕生地;南贍部洲-大唐國所在地,唐僧也是由此出發取經;西牛賀洲-西天如來以及眾神佛所在之處,佛法昌盛,唐僧取經的目的地;北俱蘆洲-最荒涼的洲,無佛法普及,全都是赤身露體的野人。

  2、文學成就

  中國古典小說中,《西遊記》的內容最為龐雜。它融合了佛、道、儒三家的思想和內容,既讓佛、道兩教的仙人們同時登場表演,又在神佛的世界裡注入了現實社會的人情世態,有時還插進幾句儒家的至理名言,使它顯得亦莊亦諧,妙趣橫生使該書贏得了各種文化層次的讀者的愛好。《西遊記》的出現,開闢了神魔長篇章回小說的新門類。書中將善意的嘲笑、辛辣的諷刺和嚴肅的批判巧妙地結合的特點直接影響著諷刺小說的發展。所以說《西遊記》是古代長篇浪漫主義小說的高峰,在世界文學史上,它也是浪漫主義的傑作

  3、作品影響

  自《西遊記》之後,明代出現了寫作神魔小說的高潮。有朱星祚的《二十四尊得道羅漢傳》,鄧志謨的《鐵樹記》、《飛劍記》、《咒棗記》、許仲琳的《封神演義》等。《西遊記》對戲曲也產生了深刻的影響。清代宮廷大劇《昇平寶筏》是西遊記,十本,240 出。《西遊記》不但有續作、仿作,對後世的小說、戲曲、寶卷、民俗都產生影響,清朝子弟書裡都有《西遊記》的鼓詞,可見影響之大。

  《西遊記》也備受西方人士的關注,譯介較為及時。19 世紀中葉,法國漢學家泰奧多·帕維把《西遊記》中的第 9 回(“陳光蕊赴任逢災,江流僧復仇報本”)和第 10 回(“遊地府太宗還魂,進瓜果劉全續配”)譯成法文。第 9 回譯文題名為《三藏和尚江中得救》,第 10 回譯文標題為《龍王的傳說:佛教的故事》。譯文皆刊於巴黎出版的《亞洲雜誌》(亦稱《亞洲學報》,由亞細亞學會主辦)。1912 年法國學者莫朗編譯的《中國文學選》一書出版,收錄了《西遊記》第 10、11、12 三回的譯文。12 年後,即 1924 年,莫朗譯成《西遊記》百回選譯本,取名《猴與豬:神魔歷險記》,當年在巴黎出版。這是出現最早的較為系統的《西遊記》法文譯本。


千YI影視


《西遊記》是一部老少咸宜的神魔小說,源於唐朝玄奘和尚西行取經的故事。《西遊記》作為我國古代四大名著之一,有其獨特的文學魅力和文化內涵,兼具趣味性和思想性為一體。《西遊記》真正為大眾所熟知,得益86版電視劇《西遊記》的廣泛流傳。不得不說86版《西遊記》是一部觀賞性非常強的電視劇,但是就其內涵而言,卻遠遠沒有表達出來。我們在讀《西遊記》的時候,要結合當時作者所處的生活背景去思考其內在的思想,如果僅僅把它當做一部簡單的神魔小說去讀的話,就有些本末倒置了


分享到:


相關文章: