導演是如何對原著進行理解並改編成電影或電視劇?

茶壺蓋子


首先很高興可以回答你的問題喲[害羞]

我不是導演,不能準確的說出導演的真實想法。

但是我可以從我所看過的,各種根據原著改編成的影視劇,發表一下自己的經驗之談。我就以豆瓣超高分電影《肖申克的救贖》舉例闡述吧[大金牙]

1.“敘述方式”改編

原著裡,是以瑞德(電影裡的男2號)的主觀記錄第一人稱來展開的,而電影如果不改編敘述方式,原著裡的旁白就會顯得囉嗦拖拉,難以推動劇情的發展。

2.“劇情過程”改編

為了觀眾的觀感體驗,電影的時長不宜過長。所以必須在保留不影響原著故事情節發展的前提下,刪掉多餘的情節。比如原著裡其實換了好幾任獄長,但電影卻始終都是一任,但實際上這多出的幾任獄長並沒有對主要情節有太大影響,刪掉無所謂。這就是電影的藝術再加工。

3.“劇情結尾”改編

小說與電影是兩種不同的表達方式,給人的感官體驗也不一樣,所以如果兩者以相同的結尾收場,那同一個觀眾肯定會有不一樣的體驗。

在原著裡,結尾獄長並沒有受到應有的懲罰。而電影為了讓觀眾可以在2小時內得到最高的觀影體驗,就改編成獄長罪有應得,落得個落魄結局。而這正可以讓觀眾們在觀看電影2小時後,可以有“大快人心”的暢快淋漓的感覺。影迷們才會給電影買賬。你說對吧?[奸笑]

文學和電影的表現方式各有千秋。再者,實際情況中改編自文學的電影,導演肯定有自己的獨特理解和idea,這些都主觀或客觀導致區別。

最後希望我的回答對你有所幫助喲[送心]覺得不錯不妨支持一哈喲,我叫黑菠蘿🍍一個搞笑型影視解說






黑菠蘿侃劇


首先,導演需要對原著打一個草稿,進行整編,取其精華,棄其糟粕,因為年代的不同,原著有很多的價值觀跟我們現在的社會格格不入 。所以我有以下幾點分析。

1、就是讀原著,或者是譯文,對每一集大約到幾回,有個數,不能太長也不能太短,對那些不太重要的劇情該刪的刪。該增加的增加,不能完全照搬原著,因為小說和影視劇是不同的。

2、對原著的每個出場的人物、角色、性格,有一個自己的見解,選擇演員上,哪個演員適合演什麼角色,有個數,比如央視版《三國演義》選角很嚴格,誰求情都不允許,這樣就保證了影片質量,再者要對場面,佈景投入等在每集上面大體有個預算。

3、藝術性,歌頌了什麼,批評了什麼,這部劇的出現有什麼好的價值觀值得學習,教育意義等,是否歌頌了正義。對歌頌封建統治、邪教、違背科學和現在精神文明和諧社會的加以刪除和整改。

4市場,瞭解觀眾的心理,內心渴求 。觀眾欣賞這本原著什麼。怎樣拍好,怎樣取悅觀眾。



半島影視


這個問題我感覺要從兩個角度去看它,如果你想從賺錢的角度考慮也就是商業模式,註定了要對原著有所改動,甚至誇張或者刪減很多,觀眾非常受歡迎,尤其是年輕一代的朋友,但是純粹從藝術方面去理解原著,那出來的片子肯定貼近原著,甚至從某種層次上超越了原著,但是這種片子,很多都是得了很多的獎項,但是很奇怪就是不賺錢,所以很多現在很多科班出身的導演導的戲並不一定能掙錢或者讓觀眾認可,反而那些半路出家的拍出了掙錢的片子,說明了什麼?說明只要認真拍出觀眾喜歡看的片子,那就算是個在商業方面成功的導演,如果要上升到藝術層面,估計半路出家是不太夠的,至少要導有很多部好片子做鋪墊,所以想做一個又尊重原著,又想票房大賣,很難做到兼得。





洋蔥頭與餘秋男


首先很高興可以回答你的問題喲[害羞]

我不是導演,不能準確的說出導演的真實想法。

但是我可以從我所看過的,各種根據原著改編成的影視劇,發表一下自己的經驗之談。我就以豆瓣超高分電影《肖申克的救贖》舉例闡述吧[大金牙]

1.“敘述方式”改編

原著裡,是以瑞德(電影裡的男2號)的主觀記錄第一人稱來展開的,而電影如果不改編敘述方式,原著裡的旁白就會顯得囉嗦拖拉,難以推動劇情的發展。

2.“劇情過程”改編

為了觀眾的觀感體驗,電影的時長不宜過長。所以必須在保留不影響原著故事情節發展的前提下,刪掉多餘的情節。比如原著裡其實換了好幾任獄長,但電影卻始終都是一任,但實際上這多出的幾任獄長並沒有對主要情節有太大影響,刪掉無所謂。這就是電影的藝術再加工。

3.“劇情結尾”改編

小說與電影是兩種不同的表達方式,給人的感官體驗也不一樣,所以如果兩者以相同的結尾收場,那同一個觀眾肯定會有不一樣的體驗。

在原著裡,結尾獄長並沒有受到應有的懲罰。而電影為了讓觀眾可以在2小時內得到最高的觀影體驗,就改編成獄長罪有應得,落得個落魄結局。而這正可以讓觀眾們在觀看電影2小時後,可以有“大快人心”的暢快淋漓的感覺。影迷們才會給電影買賬。你說對吧?[奸笑]

文學和電影的表現方式各有千秋。再者,實際情況中改編自文學的電影,導演肯定有自己的獨特理解和idea,這些都主觀或客觀導致區別。

最後希望我的回答對你有所幫助喲[送心]覺得不錯不妨支持一哈喲,我叫黑菠蘿🍍一個搞笑型影視解說


阿拉播小視頻


將文學作品改編成影視劇是一個複雜艱難的藝術再創作的過程,是從一種語言向另一種語言的轉變過程。改編者既要忠實與原著,又要考慮到觀賞者的審美需求和審美期待。

從一部文學作品到一部影視作品,是一項浩大的工程,其中牽扯到很多方面,比如節奏、結構、情節、衝突等都是改編的重要部分,每一部具體的作品,故事的情節衝突、人物關係等都是重要因素。在所有改編的文學作品中,以小說的改編為主流。小說與電影的共性使改編成為可能。

把文學作品成功的改編成電影,有許多要求,其中選擇改編的對象,改編者對原著的瞭解情況和對原著所表達思想、藝術等方面的認同度等都對電影改編有著重要影響。

第一、選擇好改編對象。並不是所有文學作品都適合改編成影視作品,應考慮原著是否具有可改編性。一般來說,故事性較強,人物性格特地比較鮮明,故事情節不過分繁雜的比較適合作為改編對象。例如,同是魯迅的作品,並不是都適合改編,像《祝福》、《傷逝》比較適合改編,而《阿Q正傳》就不是十分適合,“阿Q”這個人物的性格很難全方位的在銀幕上展現。

第二、改編者是否深刻的瞭解原著所反映的生活。生活是創作的源泉,電影改編作為二度創作,也要熟悉作品中所反映的生活,設身處地的感受原著的創作環境。

第三、改編者在思想上、藝術上是否與原著作者交融。改編者在改編過程中,力求既忠實於原著的思想內容,又忠實於原著的藝術風格。一切藝術都是創造,電影改編同樣也是改編者主體意識的創造活動,具有獨立的風格。

所謂忠實於原著,實際上也就是改編者忠實於自己對原著的審美理解,而不是一味的按著原著死搬硬套的搬上銀幕。改編者要更新改編的觀念,拓寬改編的內涵,進而克服改編過程中原著、觀賞者和改編者的種種不和諧,實現忠實於原著和再創造的統一。

夏衍曾說過,“每一個改編者可以有自己的風格,但要力求尊重原作者的風格。魯迅的風格是嚴謹的、冷雋的;巴金就更熱情、浪漫主義一點;老舍又比較幽默。改編魯迅的作品要尊重原作者的質樸的特點。”客觀的說,魯迅小說《祝福》的改編,是較成功的一部,夏衍利用他深厚的文學功底,將劇作改編成適應電影敘事的情況下,仍然忠實於原著,將祥林嫂這個舊中國普通婦女的悲劇命運淋漓盡致的表現出來。魯迅小說的藝術魅力,不僅僅體現在其獨特的人物特點,挖掘的深度和思想力度上面,其對構思佈局,語言材料的提煉上,在文學歷史上也是一朵奇葩。因此,當讀者把自己的身份轉化成觀眾的時候,他們對改編魯迅作品的心理期待也就較高,要求與原著有同等的審美享受。

這也在一定意義上對改編提出了較高的要求。小說以文字敘事,影視則用畫面加聲音敘事,各自敘事手段不同,方式不同,因而其表現程度也各有長短:文學可以用語言表達抽象的思想意念,描繪細膩的感情和負責的心態;影視則利用畫面組合來突現主題,刻畫人物,表達思想。因此,有造詣的影視藝術家把小說名著搬上銀幕時,不僅恰到好處的把文學語言轉化為影視語言,而且善於利用影視特性,給觀眾帶領視覺上的享受。影視作為一種綜合藝術,文學性始終是其最重要的特性,因而觀眾對於影視作品所產生的審美期待與文學原著也有類似的要求。觀眾在欣賞改編的作品時,會帶著對原著的審美經驗來看新作品,滿足不同觀眾的需求,將作品成功改編搬上銀幕並得到光大觀眾的認可的難度也自然而然的加大。對於名著的改編,更是因為眾多小說名著讀者對改編成品拭目以待,審美期待更高。一部作品之所以偉大,在於它鮮活的生命力,能夠適應不同時代的觀眾的審美追求,能夠在原有的結構、情節、人物的基礎上,隨著時代的發展不斷融合新的時代精神。

從當代電影態勢看,可以說依舊走著老路,影片很大程度上靠文學作品的改編成篇,也可以寓言在以後很長一個階段,電影還得照次走下去。這不僅是電影這門藝術的基本審美特徵,即通俗化、大眾化決定,更是因為電影在所有藝術中最具商業性的特點所決定的。在國外,把小說拍成電影,往往可以使小說銷量大增,這也一定程度上促進了電影改編,中國電影市場也不例外真正的電影藝術作品,應該由電影藝術家完全按照電影特性及電影審美特性、審美規律去選擇題材內容,從生活素材階段就結合各種電影表現手段來醞釀構思。

電影發展到八十年代,早已是一門可以完全不依靠其他既成文學作品而獨立生存的藝術,電影創造作要以塑造鮮明生動,有血有肉的個性化銀幕典型形象為主流。事實上,大量影片也表明,正是銀幕形象塑造的得失,決定了整個影片的思想認識和審美價值。隨著時代的進步,各種電影思潮及理論湧入中國,我國的電影改編觀念也開始逐步成熟,形成了開放和多元化的趨勢。

影視改編不能死板的遵循忠於原著的原則,而要更注重電影藝術自身的特性,在忠實原著基礎上,對原著進行藝術的再昇華,更好的滿足欣賞著的需求。


電影Pass


從一部文學作品到一部影視作品,是一個浩大的工程。其中的方方面面,比如節奏、結構、情調、衝突……也都是改編的重要部分。每一部具體的作品,可能面臨的問題完全不同,有的小說故事衝突強烈、人物精彩、曲折跌宕,也有的小說充斥著情緒、描寫,和不知所云的回憶。其中的訣竅和解決的方法,並非只有所謂單一的解決方法。

文學作品改編為影視,對作家來說應是一件大好事。幾百萬、幾千萬甚至億萬人在看由你的作品演繹成的電影、電視,這與幾千、幾萬讀者讀你的書,那種影響是無法相比的,作家和導演聯姻,小說和影視結緣,會大大促進文學創作。兩者若是相輔相成,必然能相得益彰,共同成就一番。


蘿芝鶯


我們生活中,成功的改編劇不少,大致可以分以下兩類。

1、完全遵照原著:

影視作品按照小說原著的描寫,100%的還原。這類改編劇要看主創團隊的資金投入或者導演的認真程度。代表作品有:84版射鵰英雄傳;呂頌賢版的笑傲江湖等。

2、借殼生蛋:

影視改編團隊藉助原作的框架,進行大膽的改編。除了借用人物名稱外,人物性格、故事內容等完全重新編排,這種二次創作對編劇的功底要求非常的高。代表作品有:周星馳版鹿鼎記 、林青霞版笑傲江湖。

改編名著因為藉助“粉絲效應”,擁有精準的客戶群體,最容易出現“口碑兩極化”。主創團隊改編的方向一定要明確,是迎合原著粉絲還是面向社會大眾,不同的選擇取悅不同的群體,除非原著本身具備“普適性”


防港蘇蘇


《盜墓筆記》、《鬼吹燈》,《全職高手》、《琅琊榜》、《擇天記》,《九州縹緲錄》、《海上牧雲記》,《誅仙》,這些都是根據小說改編的,每一個導演對小說都有不同的理解,一千個讀者就有哈姆雷特。

你可以看一看小說的評論區瞭解讀者的看法,從而進行合適的改編。


浮笙影視劇


感同身受的劇本導演才能更好的把作品展現

出彩,對劇本人物劇情場景無數次的揣摩對比。

閱歷豐富的人,在執導影片或電視劇都遵循著原著裡作者內心的起伏跌宕、情感世界裡的細膩變化為前提,結合當前社會環境來契合故事情節...




知府大神


首先得確認一點,一個好的導演,肯定有獨特的能力或者出眾的能力!

1.個人覺得需要對原著進行詳細的解讀,瞭解每個人人物,每個場景的細微變化和細微心裡變化。這是極其重要,不然後期演員也要不到精髓

2.能拿捏住整個原著的精髓,取長補短,拍一些有意義,觀眾愛看的一些片段,不然也只是照本拍,沒有自己的一些靈感,也是吃別人剩下的

3.從一開始就已經考慮好整部劇怎麼拍,往那個方向拍,把主題定好,整合劇情都規劃好以後才是一套流程直接開拍



分享到:


相關文章: