09.13 “Thank you for your coming”的意思不是“歡迎你的到來”?

1.Thank you for your coming錯在哪?

我們開會,做報告的第一句致辭,

中文裡說感謝你的到來/參與,沒問題,

英文別說Thank you for your coming/joining.

外國人一般不說your,

並且coming/joining不是名詞,

而是正在進行動作的ing現在分詞,

直接說Thank you for coming/joining就可以。

First, thank you for coming here no matter you know me or not.

首先,無論你是認識或不認識我的人,感謝您來到這裡。

“Thank you for your coming”的意思不是“歡迎你的到來”?

Thank you for your怎麼用?

如果是用這種方式,後面必須加一個名詞,

Thank you for your help.

感謝你的幫助,

Thank you for your advice.

謝謝你的忠告。

Thank you for your help and cooperation.

謝謝你的幫助和合作。

“Thank you for your coming”的意思不是“歡迎你的到來”?

Thank you for your attending怎麼改?

如果只像上面一樣去掉your,也不對,

原因是attend≠中文的"參加",

真正的含義是"去參加,去現場",

那麼當你的觀眾都在場了,

你還在說感謝去現場,就有問題了,

英文會說Thank you for being here.

感謝您的到來。

Thank you for being here on my special night.

謝謝你們在我的特別之夜在這裡陪著我。

“Thank you for your coming”的意思不是“歡迎你的到來”?

2.聽得到嗎≠Are you hearing me?

雖然hear正在發生,

但英文裡一定要有動作,才能進行,

有一些動詞,沒有動作,

比如hear(聽到)、see(看見;明白)、feel(感到)、

smell(聞到)、taste(品嚐)、notice(注意到)

屬於感受狀態,發生時間短暫。

不用ing形式。

正確說法Can you hear me.

Can you guys hear me back there?

你們在後面能聽到我說話嗎?


“Thank you for your coming”的意思不是“歡迎你的到來”?

"聽到了"竟然不能用hear?

中文都是聽到,英文表達完全不一樣!

強調"能不能聽見"用hear,是無意識的聽,

強調"注意聽"用listen,有意識提醒別人聽。

I'm listening.

我聽著呢

All right, I'm listening.

好了,我聽著呢,你說。

(注意聽內容)

I can hear you.

我能聽到你

Please lower your voice. I can hear you.

你小點兒聲,我聽得見。

(僅僅是能聽到說話的聲音)

3."非常值得"不是very worth!

我們說到"非常",第一反應就是very,

但是有很多形容詞,副詞

並不能和very搭配

和worth搭配的應該是well。

The show is well worth a visit.

這個展覽很值得一看。

“Thank you for your coming”的意思不是“歡迎你的到來”?

"非常便宜"不是very cheaper

very可以用來修飾形容詞或副詞,

但只能是原級,不能修飾比較級,

修飾比較級要用much才對。

Computers are much cheaper nowadays than they once were.

現在電腦比過去便宜多了。


分享到:


相關文章: