03.17 把easy meat 翻譯成“容易吃到的肉”,老師搖頭,並認為你是吃貨

有人說,學英語就學最簡單的表達可以了。其實真的不行,就好比學漢語,小學三年級的水平可以交流了,我們都不學語文了嗎?多學習一點習慣表達,詞組句型不會有錯的。現在我們學含有easy的習慣表達。看到

easy on the eye,翻譯成“眼睛很容易”,其實要表達的是“很好看,悅目”,類似的有easy on the ear 是“好聽,悅耳”;看到on easy street,不要簡單翻譯成“在容易的大街上”,實際說的是“安定富足,生活優裕”;而習慣表達an easy touch,翻譯成“一個容易的接觸”,老師不會知所云,英語本土人士用來表達“有求必應的人,耳根子軟的人”。

把easy meat 翻譯成“容易吃到的肉”,老師搖頭,並認為你是吃貨

我們通過例句來學習上面的表達:

The layout should be clear and easy on the eye.

版式應該清晰悅目。

They have been living on easy street since his business began to prosper.

自從他的生意興隆以來,他們一直過著優裕的生活。

Unfortunately,my father is not an easy touch.

可惜的是,我父親並非有求必應。

把easy meat 翻譯成“容易吃到的肉”,老師搖頭,並認為你是吃貨

我們來學習另外一個含有easy的習慣表達:easy meat。相信大部分同學都會翻譯成“容易吃的肉”。對不對呢?這個要看語境。一般來說,肉煮熟都容易吃,不存在容易還是難的問題,只有好吃不好吃的問題。世界上只有一種肉不容易吃,那就是“唐僧肉”。其實easy meat 的正確翻譯是“容易對付的人,容易到手的女人”。人要強硬一點,不要做一個軟柿子,讓人欺負,而女孩子更要懂得保護自己,不要因為受到男人一點物質誘惑,就隨便交出自己。

把easy meat 翻譯成“容易吃到的肉”,老師搖頭,並認為你是吃貨

我們學習幾個例句,學會運用easy meat 的用法:

He heard when he was working there that that woman was easy meat.

他在那兒工作的時候曾聽說那個女人容易上鉤。

Old-aged pensioners are easy meat for some of these door-to-door salesmen.

領取撫卹金的老人們很容易上這些挨家挨戶來推銷東西的人的當。

把easy meat 翻譯成“容易吃到的肉”,老師搖頭,並認為你是吃貨

總結今天學習的內容:easy on the eye(ear),悅目的(悅耳的);an easy street 表示“優裕的環境,安逸的生活”;an easy touch 表示“不懂拒絕人的人,有求必應的人”;easy meat 用來形容那些“容易上當受騙,容易成為別人獵物的人”


分享到:


相關文章: