08.21 外國人常說的“over the top”(OTT)是什麼意思?

That’s a bit over the top.

這有點過頭了。


外國人常說的“over the top”(OTT)是什麼意思?


OTT=over the top

over 在..之上,the top最高點,連起來是超過了最高點。

牛津詞典對“over the top”是這樣定義的:too extreme and not suitable, demanding too much attention or effort. 意思就是“要求太多,過頭了,太誇大”。

外國人在社交聊天中經常輸入的OTT也就是在表達:你太誇張了!

例子

The special effects are a bit over the top but I enjoyed it.

特效有點誇張,但是我喜歡。

Sometimes her way of expressing it can be a little over the top.

有些時候她的表達方式過火了一點。


外國人常說的“over the top”(OTT)是什麼意思?



英語中常用來表達“過頭了、誇張了”的還有哪些?

來看看小醬盤點:


2


That’s a bit exaggerated.

這有點誇張。

exaggerated

[ɪgˈzædʒəreɪtɪd]

adi.誇大的;過大的;言過其實

v. (使)擴大

“誇張”的形容詞就是“exaggerated” ,這種表達非常正式,適合書面表達及偏正式的場合

例子

The book is both inaccurate and exaggerated

這本書不但不準確,而且誇大其詞。

Reports of his drinking have been wildly exaggerated

有關他酗酒的報道極盡誇張。


外國人常說的“over the top”(OTT)是什麼意思?


3

That’s a bit much.

這有點太多了。

“a bit much”多用於某種數量超過一定正常的量,東西或事情過多而顯得誇張。

例子

I had a bit much to drink. I had a bit of an accident.

我喝多了,出了一點意外。

All right, that's a bit much.

好了,那可就有點過分了。


外國人常說的“over the top”(OTT)是什麼意思?


4

That’s outrageous.

這真的是不可思議。

outrageous

[aʊtˈredʒəs]

adi. 反常的;令人驚訝的

outrageous 常形容一些違背常規到行為,而讓人覺得反常和誇張到不可思議,難以置信。

例子

She says the most outrageous things sometimes.

她有時候盡說些聳人聽聞的事。

It's outrageous, and we won't stand for it any more.

這太不像話了,我們再也不能容忍下去了。


外國人常說的“over the top”(OTT)是什麼意思?


5

That’s insane!

太棒了!

不同於上面的四種表達,“That's insane.”一般是遇到或聽到一件非常棒的事情,而覺得"太好了;太誇張了"。

例子

A: I’ve got two tickets for Taylor Swift’s concert here.

我得到了兩張黴黴的門票。

B: Wow, that’s insane!

哇,太好了!


外國人常說的“over the top”(OTT)是什麼意思?


外國人常說的“over the top”(OTT)是什麼意思?


分享到:


相關文章: