09.18 美到極致的《水調歌頭》英文版

美到極致的《水調歌頭》英文版

《水調歌頭·明月幾時有》

蘇軾

How rare the moon, so round and clear

明月幾時有?

With cup in hand, I ask of the blue sky,

把酒問青天。

"I do not know in the celetial sphere

不知天上宮闕,

What name this festive night goes by? "

今夕是何年。

I want to fly home, riding the air,

我欲乘風歸去,

But fear the ethereal cold up there,

又恐瓊樓玉宇,

The jade and crystal mansions are so high!

高處不勝寒。

Dancing to my shadow,

起舞弄清影,

I feel no longer the mortal tie.

何似在人間!

She rounds the vermilion tower,

轉朱閣,

Stoops to silk-pad doors,

低綺戶,

Shines on those who sleepless lie.

照無眠。

Why does she, bearing us no grudge,

不應有恨,

Shine upon our parting, reunion deny?

何事長向別時圓?

But rare is perfect happiness--

人有悲歡離合,

The moon does wax, the moon does wane,

月有陰晴圓缺,

And so men meet and say goodbye.

此事古難全。

I only pray our life be long,

但願人長久,

And our souls together heavenward fly!

千里共嬋娟。


分享到:


相關文章: