03.06 為什麼jone翻譯成“約翰”?

張大實在


這個問題啊,雖然看似簡單,但是卻蘊含了非常打大的學問。

古代和現代不一樣,現代人重視科技,古代人重視哲學和信仰,所以,在古代,我們一般最開始的翻譯文獻一般都是經書。

金剛經中文譯文

唐三藏西天取經的故事大家都知道。說起唐三藏,我就想到了孫悟空,想到孫悟空……下半年……中美……開機……繼續……開花……支持……

不對,亂了,沒孫悟空什麼事。唐三藏西天取經,取回來的就是印度語版的《瑜伽師地論》、《大般若經》和《心經》。唐三藏到了印度,在當地生活了一年半,大概學習了那邊的語言文字,然後又和當地的師傅請教這些經書的意思,回來之後在大雁塔把這些個經書都翻譯了出來。這就是最開始的文字翻譯。

玄奘《大唐西域記》原稿

那麼後人呢?在翻譯的時候,就不用去印度學習了,這基本經書基本就成了中外對照表,總結歸納成為中外字典,翻譯的時候直接查閱就可以了。這就是最原始的翻譯形成。

英語也一樣,最早先進入中國的,是西方的傳教士,他們過來讓中國人信洋教,首先要做的就是得讓中國人看懂聖經,所以,最初翻譯成中文的外國典籍一定是聖經。後人在翻譯的時候,參照聖經給出的翻譯標準直接翻譯就可以了。

希伯來語版的聖經舊約

那麼同樣一個問題出現了,外國的語言也會隨著時間而變化,語種的變化,說話習慣的變化,還有民間俚語的變化,那麼,這些變化是不會時時更新的,所以面對新的說法我們還是會去用老的翻譯標準去翻譯。所以就產生了jone 翻譯成約翰這種事情。

例如,最一開始的約翰,應該是John,為了使稱呼顯得親切,長輩會用Johnny這個詞,而愛人為了顯得親暱會用Jan這個詞,慢慢這些名字就獨立出來,不再成為john的衍生,而是一個獨立的名字,但其本質還是約翰。

國外品牌傑克·瓊斯,如果深究翻譯,他的原意就是耶和華是仁慈的·耶和華是仁慈的

實際上,Jack,Jackie,Jan,Jock,Jockie,Johnnie,Johnny這幾個詞,都是希伯來語耶和華是仁慈的(希伯來語יהוה הוא אדיב,英語Jehovah is gracious)演變過來的,翻譯版本也不一樣,最原始的翻譯還是按照約翰去翻譯,但是現在的翻譯也有叫喬恩的。當然,傑克,簡,傑克森,瓊斯,約翰尼等等這種翻譯方法現在人也在使用。


神秘三角


哈哈哈,如果我沒猜錯的話,你是想拼

John吧?

jone應該不會翻譯成“約翰”;

即使你狡辯,說不慎打錯了,john只怕也不能翻譯成“約翰”;人名字頭是需要大寫的。

如果你非要寫john,你不妨查查字典,我依稀記得它應該當“廁所”講吧?

《聖經》裡豈不出現《廁所壹書》的章節?(想笑呢,嚴肅點兒 !)

比如 Bill可以翻譯出“比爾.克林頓”,但是bill我可能誤以為是“紙幣“賬單”。

你們這批出問題的人得有多麼“瞎”?

太不負責任了。

(我是“批評家”其實也是瞎說,我也不太懂英語。我已經開始厭倦抨擊你們了,你們的愚蠢問題給我無聊的生活憑添了許多樂趣。我以為有我這隻“牛虻”可以督促你們前進進步,看來,我錯了,你們已經是癌症晚期,幾乎無可救藥了,那就想吃啥就買點兒啥吧。接著無厘頭“編問題”吧。嘿嘿,牛虻仍會不定時“叮”一口。)

其實我也一樣“瞎”,花25美元買頂帽子吧,以為挺好看,和你一樣英語不靈吧,買回來越看越覺得是女式的……藍瘦香菇。



快樂牛虻


看了一眼都沒有正確答案,約翰這個詞最早是希伯來語,是一個聖徒的名字,拉丁文叫"Ioannes\

skywalker151631


應該是按照葡萄牙語翻的,近代傳教士來中國大陸傳教前都是在澳門學習中文的,約翰的葡萄牙語發音與中文發音幾乎一模一樣的。還有保羅也是一樣的。

白種人的名字來來去去就那麼幾個,都是聖經上名字,再經歐洲不同國家的不同語言書寫區別開來,葡萄牙語的joâo就是英語,法語裡的john,中文的約翰,葡萄牙,西班牙,意大利的paulo就是英語,法語的paul,中文保羅,葡萄牙語,西班牙語,意大利語的marco就是英語,法語的marc,中文馬克。葡萄牙語,西班牙語,意大利語的carlos就是英語,法語裡charlis中文查爾斯等等……

隨著時間發展,葡萄牙,西班牙退出了帝國時代,英,法國登上了歷史舞臺,很多以英語法語發音的字出現在大家面前,再加上現代交通發達,文化交流越來越多。

二次大戰後,美國領導了世界文化,科技潮流,大量的信息用英語發表,導致英語變成了世界通用語言。

但是中國與歐洲的交流遠遠早於英、美的發跡時,有很多詞彙早已在葡萄牙強盛時期就已經有中文對應的翻譯了,就繼承下來了。


杜羅河上的酒桶



由於很多名字,都是按聖經所取,當在一些歐洲國家被翻譯時,產生了變音變形,故發音被譯成了yohan的發音,即johann被譯成yohan.


鑑於聖經裡有三個故事都有約翰,故而,名為約翰的人較多。


英語屬拉丁語系較遠的一支,當中文翻譯時依據的是西臘語、拉丁語,故取自聖經的johann即被譯成了約翰。


溯路之行2


John 這個名字在中國的首次出現應該來自聖經。早期的聖經在中國明朝出現,當時不是英文本而是拉丁文本。耶穌,約翰,馬太,以賽亞,猶大……這些聖經上的名字的中文譯名都是以拉丁文的發音為準而翻譯的。拉丁文的發音和英文不一樣。


介儒評話


我只知道約翰是John,Jone是喬恩,不知道題主是怎麼把二者混淆的?


郭小鬧雜記


聽過俄語你就知道了 俄語發音 腰漢


眼中的真實


我們在翻譯課上討論過,外語名的中文翻譯一般來講遵循以下原則。

1,約定俗成。很多英文名在過去已經有了比較成熟並且大眾認可的翻譯,就用這個翻譯就好。比如David--大衛,John--約翰,Mary--瑪麗之類的

2,音譯。對於一些不太常見的姓名,一般原則是貼近原發音。比如Hollande--奧朗德【法語中h不發音,an類似漢語拼音中ang的發音,所以法語發音基本就是奧朗德】,Beethoven--貝多芬【同理,德語發音更接近貝多芬】,Medici--美第奇【意大利語c發音接近漢語拼音ch,所以譯作美第奇】

3,尊重歷史。這個其實和約定俗成差不多,很多宗教、歷史事件中的翻譯因為早年的研究文獻已經給出了翻譯,儘管有的時候並不完全合適,但是也會尊重原翻譯,反正大家都能看懂就是了。比如Joshua--約修亞/約書亞。

4,特定翻譯。有些名字在特定場合的翻譯是不一樣的。這種情況一般出現在宗教當中,比如Michael--邁克爾/米迦勒,Gabriel--加布裡埃爾/加百列。這兩個例子的第一種翻譯是常見人名翻譯,第二種翻譯是僅指聖經中那個天使時使用。

5,根據性別調整。因為中文有很多同音不同義的字,所以在翻譯的時候可以適當根據性別進行字面的調整,比如如果有男生叫Mary的話【雖然我懷疑誰這麼腦殘→_→】,就可以翻譯成“瑪力”之類的,是不是一下子就像男人了~


嘿嘍英語


大陸音譯會按這個詞來源的那個語言直翻,而不是像灣灣一般都翻自英語


分享到:


相關文章: