03.06 郭著章英漢互譯實用教程第3版考研真題及答案——才聰學習網

《英漢互譯實用教程》(第3版)(郭著章和李慶生編著,武漢大學出版社)一直被用作高等院校英語專業的翻譯教材,被眾多院校指定為英語專業考研必讀書和學術研究參考書。

作為該教材的學習輔導書,全書遵循該教材的章目編排,共分12章(第13章“漢語古籍英譯擷英”,可參照教材自己練習)。本書的部分章節都是由四部分組成:第一部分為複習筆記,總結本章的重點難點;第二部分是課後習題詳解,對該教材的課後翻譯題進行了詳細解答;第三部分是翻譯示例彙總,將該教材中的經典示例進行彙總,方便學習者學習和記憶;第四部分是考研真題精選,精選的名校考研真題都提供了詳細的答案和解析。本書具有以下幾個方面的特點:

1. 梳理章節脈絡,濃縮內容精華。每章的複習筆記以該教材為主並結合其他教材對本章的重難點知識進行了整理,並參考了國內名校名師講授該教材的課堂筆記,因此,本書的內容幾乎濃縮了經典教材的知識精華。

2. 翻譯示例彙總,便於學習記憶。教材中的翻譯示例包含著很多翻譯技巧,而且作為考研指定教材或相關參考教材,教材中的翻譯示例往往被直接選作考研試卷中翻譯部分的試題,因此,對於教材中給出的翻譯示例,考生應引起足夠的重視,反覆練習和揣摩譯文。本書將每章中的經典示例進行彙總,選取教材中正確的譯文和解析,方便學習者學習和記憶,同時可以幫助學習者強化對重要難點知識的理解和運用。

3. 精選考研真題,補充難點習題。本書精選名校近年考研真題,並提供答案和詳解。所選真題基本體現了各章節的考點和難點,但又不完全侷限於教材內容,是對教材內容極好的補充。

4. 本書中的附錄部分收錄了該教材中的翻譯練筆材料,並且每篇短文後面不僅有參考譯文,而且還有列舉出相應的翻譯要點及解析,對於以該書為教材的考生來說,具有極高的參考價值和較強的指導性,同時可以幫助考生鞏固該書所學內容。

本書提供電子書及打印版,方便對照複習。


郭著章英漢互譯實用教程第3版考研真題及答案——才聰學習網


考研真題及答案

第1章 翻譯概述

1.1 複習筆記

第1節 翻譯自學方法和譯者合格條件

一、翻譯自學方法

掌握必要翻譯知識和理論,進行大量實踐

閱讀翻譯理論書籍、期刊,進行名著翻譯實踐、閱讀翻譯技巧書籍、瀏覽翻譯網站等。

二、譯者合格條件

(一)外文水平高

有些原文在特定情況下有特定譯法,不能一概而論。要特別重視基本功的訓練。

1.(Just) imagine (it).

【譯文】不可能/想不到/沒想到

【解析】≠把它想象一下吧。

2.I’ll buy it.

【譯文】我不懂。/我答不出。/請告訴我。

【解析】≠我將買它。

(二)中文水平高

母語好是理解和表達的需要。理解指漢譯英時理解漢語原文,表達指英譯漢時可用好的漢語來表達。

(三)知識面廣

1.John can be relied on, he eats no fish and plays the game.

【譯文】約翰為人可靠,他既誠實又正直。

【解析】需要英國曆史典故方面的知識。

2.The Security Council has been seized of the question since then.

【譯文】安理會自那時以來就一直受理這個問題。

【解析】需要國際法方面的知識。

3.Nyaungu was actually the boundary between the two Japanese divisions.

【譯文】良字實際上是日軍兩個師的結合部。

【解析】需要地理、軍事等方面的知識。

(四)政治覺悟高

這一點在決定用詞褒貶時要特別注意。

1.the peasant uprisings in the history of China

【譯文】中國歷史上的農民起義

【解析】不能根據英國的ALD及其香港出的漢譯翻成“中國歷史上的農民叛亂(或叛變)”,而應譯為“農民起義”。

2.The enemy killed one of our comrades and we killed an enemy agent.

【譯文】敵人殺害了我們一位同志,我們宰了一個敵特。

(五)熟悉基本翻譯技巧

翻譯技巧可在短時間內收到成效。既不要過於重視,也不要完全輕視。熟悉必要的翻譯技巧可以有效的進行翻譯實踐,否則會影響翻譯水平的提高。

第2節 中國譯學狀況回顧與反思

一、回顧

1.我國的翻譯事業有約2000年的歷史。早在西漢哀帝時代,有個名叫伊存的人到中國口傳一些簡短的佛經經句。佛經的翻譯是在東漢桓帝建和二年(公元l48年)開始的,譯者是安世高。

2.符秦時代,道安設置譯場翻譯佛經,翻譯事業出現了一大進步,成為有組織的活動。道安主張直譯。期間,他請來鳩摩羅什。鳩摩羅什主張意譯,其譯文具有原作神情。

3.從隋代(公元590年)起到唐代,是我國翻譯事業高度發達的時期。玄裝翻譯了大量佛經,為佛學發展做出巨大貢獻。他提出“既需求真,又需喻俗”的翻譯標準,即“忠實、通順”。

4.從明代萬曆年間到清代“新學”時期,佛經翻譯衰落,但出現了以徐光啟、林紓、嚴復等為代表的介紹西歐各國科學、文學、哲學的翻譯家。嚴復在《天演論》卷首的《譯例言》中提出了著名的“信、達、雅”翻譯標準。

5.“五四”以後,我國翻譯事業開創了一個新的歷史時期,開始介紹馬列主義經典著作和無產階級文學作品。白話文代替了文言文。東西方各國優秀文學作品,特別是俄國和前蘇聯的作品,開始由我國近代翻譯史上傑出翻譯家白等前輩介紹進來。

二、反思

1.古典文論和傳統美學提出的翻譯標準寓意模糊,難以理解,使人在評價時容易流於主觀。

2.不能只依賴於古典文論和傳統美學,還要研究語言學和文化學,開闊眼界。

3.變封閉型的思維方式為開放型,正確地對待中外文化,堅持學習,堅持改革,瞭解和利用人類全部發展過程中所創造的優秀文化遺產。

第3節 翻譯的幾個一般性問題及其常用英文表述

一、The Definition of Translation(翻譯的定義)

Translation is an art, a bilingual art and it is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language. (翻譯是一門藝術,是兩種語言之間的藝術。是用一種語言來再現另一種口頭或書面語言文本所傳達的意義。)

二、Aim of Foreign Language Study and the Importance of Translation(外語學習的目的和翻譯的重要性)

翻譯的目的在於為本國人服務

“Learning a foreign language is not easy but it is worthwhile. It makes you able to read foreign scientific and technical literature, and that might be useful. It makes you able to read some of the world's best writers in their own language, and this is a great pleasure. But the most important thing is that it gives you a better understanding of your own language.”(學好外語不易,但外語是值得學習的。掌握一門外語,人們可以閱讀國外的科技文學作品,有些很可能是有用的。也可以閱讀世界一流作家的原著,其樂無窮。最重要的是,它能夠讓人們更好地理解自己的母語。)(肖君石著.漢英、英漢翻譯初探,1982)

現在國內所有民族都在致力於提高全民族的科學文化水平,我們必須加強同其他國家的科技合作與學術交流。雖然我們已經有自己的科技發明,但我們仍然需要向其它國家學習。

由此,翻譯就顯得十分重要。

本文由“才聰學習網”發佈


分享到:


相關文章: