中國,第一個提到馬克思的人和第一個翻譯馬克思著作的人

中國,第一個提到馬克思的人和第一個翻譯馬克思著作的人

中國,第一個提到馬克思的人是誰呢?恐怕沒多少人知道,是中國歷史上的保皇派大學者梁啟超。

梁啟超學識淵博,學富五車。從19世紀90年代,到上世紀二十年代,梁啟超一直致力文章翻譯工作。

戊戌變法失敗後,他逃亡日本,在日本辦起了《新民叢報》,卻始終堅持保皇立憲的立場,與主張中國革命的立場,從來融合不到一塊。

梁啟超一生,在翻譯領域成就很高,尤其是他主辦的《新民叢報》,翻譯介紹西方國家的思想著述的文章,經常在上面刊發,在社會上非常有影響力。

1902年,梁啟超在該報第18期,曾發表了《進化論革命者頡德之學說》一文,介紹英國進化論者頡德的理論成果和思想。

梁啟超在文章中寫道:

"今日德國之理論趨勢,有佔勢力之二大思想,一曰麥喀士(按:即馬克思)之社會主義,二曰尼志埃(按:即尼采)之個人主義。"

梁啟超在文章中還寫道:

"麥喀士(按:即馬克思)謂今日社會之弊腐,乃多數之弱者為少數之強者所壓迫。"

由此可見,在中國人裡,提到馬克思及其馬克思之社會主義的,或者提到尼采及其尼采之個人主義的,迄今為止,梁啟超可說是第一個。

那末,中國第一個翻譯馬克思著作的人是誰呢?可能有些人知道,有些人卻不知道。

中國,第一個提到馬克思的人和第一個翻譯馬克思著作的人

其實,中國第一個翻譯馬克思著作及《共產黨宣言》的人是陳望道,是浙江省義烏市分水塘村的陳望道。

陳望道自幼家境條件較好,父親經商,經濟殷實,曾遠赴日本留學,先後在日本早稻田大學、東洋大學、中央大學,系統地學過法律、哲學、文學。並且,留學期間還學習了俄文、德文、英文,結識了一批來自德國、英國、俄國的外國留學生,用他們的母語與他們交流,外語能力很強。

陳望道天生聰明好學,善於思考,擅長從西方國家留學生嘴裡或手中,套取西方國家的書籍報刑文章資料,包括獲取馬克思的一些著作資料,對他的人生影響很大。

1919年6月,陳望道學成回國,任教於浙江省第一師範學校,從事漢語言教學工作。

1919年8月,陳望道因為反對舊體制、舊道德、舊文學,主張五四新文化運動,受到浙江省教育當局的點名批判和革職查辦。

由於全校師生極力反對,浙江教育當局迫於全校師生壓力,收回成命,但對他的政治活動和出行,校長經亨頤對他開始重點關注。

1919年底,陳望道毅然從學校辭職,攜帶從日本帶回的眾多外文書籍,包括馬克思的著作及《共產黨宣言》(英文版、德文版都有),返回鄉下老家義烏市分水塘村。

在鄉下老家,陳望道潛心閱讀進步書籍及馬克思的著作,並把它們翻譯成中文。

1920年4月27日,陳望道翻譯的《共產黨宣言》初稿,是中國第一部馬克思著作的譯稿。

陳望道把翻譯馬克思的書稿,寄給《新青年》主編陳獨秀,陳獨秀收到後如獲至寶,看完更是大加讚賞,他還轉給李漢俊看,責成李漢俊負責,專門聯繫並完成《共產黨宣言》的出版事項。

1920年8月中旬《共產黨宣言》漢譯版初版出版。此著作一出版,引發社會一片轟動,立即被銷售一空。9月此著再版,又很快銷售完。

從1919年8月,到1926年5月,陳望道翻譯的《共產黨宣言》一版再版,再版印刷了17次,對馬克思的理論在中國傳播,做出了卓越的貢獻。

中國,第一個提到馬克思的人和第一個翻譯馬克思著作的人


分享到:


相關文章: