伴隨著新時代的到來,如今的中國,從經濟到文化,都面臨著全面開放的關鍵時期。
而在文化的逐步交流和相互影響中,語言之間也難免碰撞出各種火花。
外來語對漢語的影響,很早就有先例。
魏晉時期,佛教文化傳入,對漢語也產生了一定的影響,這被稱為“漢語梵化”。
把字句的出現,被字句結構趨於複雜化,還有句末不再出現“也、耳、焉”等語氣詞……這些都是當時佛教文化對漢語的影響。
接著是近代以來的“漢語日化”,還有就是可以說我們正身處其中的“漢語歐化(中文西化)”。
中文西化對漢語的影響很深,在新文化運動時期,漢語和漢字作為文化的載體,被當成改造的直接目標,首當其衝。
如今,中國的年輕一代中,很多人在說話寫字時,不經意間就套用了英語句式。
那麼,哪些句式不是中文原來的表達方式,而是受到了中文西化的影響才出現的呢?
1、習慣使用“一”
這多半是因為受到英語不定冠詞“a/an”的影響。
例句: He is a good man.
歐化漢語:他是一個好人。
自然漢語:他是好人。
2、習慣使用“的、地”
自然漢語中,“的 ”“地”做助詞,使用得相對剋制。
“白色的鴨”即“白鴨”;“徐徐地划行”即“
徐徐滑行”;“深深的水”即“深水”……3、習慣使用“被”
英語在表達時,往往強調錶述客觀性,“被字句”使用較為頻繁。
歐化漢語:他被授予國家勳章。
自然漢語:他榮獲國家勳章。
4、習慣使用“性”
歐化漢語:鐵一般的證據證明了這一報告的客觀性和正確性。
自然漢語:鐵一般的證明了這一報告是客觀和正確的。
5、習慣使用“作為”
英語中“as”一般被翻譯成“作為”。
歐化漢語:作為一名教師,他很成功,但是作為一名父親,他很失敗。
自然漢語:他做教師很成功,做父親卻很失敗。
6、複數習慣使用“們”
漢語不像英語,明確以單詞的後綴區分單複數。
歐化漢語:現場的記者們正在拍照。
自然漢語:現場的記者在拍照。
7、習慣使用連詞
在英語中,詞性相同的字常用and來連接,但在自然漢語裡,類似的場合往往不用連接詞。
“
man and wife”即“夫妻”;“you and I”即“你我”……歐化漢語:初秋時節,日子溫暖而且迷人。
自然漢語:初秋時節,日子溫暖迷人。
8、習慣依賴介詞
英語中,介詞十分重要,“有關、關於、由於……”。然而,在中文裡,介詞往往是“能不用則不用”。
歐化漢語:關於他的申請,你看過了沒有?
自然漢語:他的申請,你看過了沒有?
歐化漢語:由於他的家境貧窮,使得他只好休學。(注:這是病句)
自然漢語:他家境貧窮,只好休學。
9、習慣使用抽象動詞
很多人喜歡把具體動詞變成抽象動詞,再與動詞前面的謂語構成萬能詞組。
歐化漢語:我們對國際貿易的問題已經進行了詳細的研究。
自然漢語:我們已經詳細研究了國家貿易問題。
10、抽象名詞做主語
例句:
The decline in his income has led to achange in his lifestyle.
歐化漢語翻譯:他的收入的減少改變了他的生活方式。
自然漢語翻譯:他因收入減少而改變生活方式。
11、定語長度增加
英語中存在定語從句,且從句後置,但中文沒有定語從句,定語一般前置。
歐化漢語:今天我遇到一個長得像你哥說話也有點像他的人。
自然漢語:今天我遇到一個人,長得像你哥,說話也像他。
每種語言都在發展的過程中,都應該主張一種“開放的純潔”,而關鍵問題可能在於其中程度應該如何把握。
閱讀更多 廣州市匯泉翻譯 的文章