“剪頭髮”才不是“cut my hair”!這麼翻譯老外笑掉大牙

剪頭髮,用英文怎麼說?

我猜小夥伴的第一反應:剪髮,不就是cut my hair,這還會錯嗎!川川又來標題黨了!看我不進來罵死你!

“剪頭髮”才不是“cut my hair”!這麼翻譯老外笑掉大牙

別急,川川告訴你:在英文中“我剪頭髮”還真不是cut my hair!


解析

Cut my hair確實有剪頭髮意思。卻不是理髮師給你剪,而是自己給自己剪。

英語中,人稱後面直接加動詞,往往表示親力親為。而剪髮,是要第三方tony老師為你服務。

“剪頭髮”才不是“cut my hair”!這麼翻譯老外笑掉大牙

表示第三者幫你完成事情,需要用到短語have/get/make sth done。剪頭髮,正確的表達是I had my hair cut.

類似的,還有:

I clean the room.

我打掃了房間。

I have the room cleaned.

我請別人打掃了房間。


hair 有關短語

和頭髮相關的趣味短語還真不少!

bad hair day

“頭髮亂糟糟的一天”,意為不如意、不順心的一天。

例句:

It is not the end of the world if you have a bad hair day.

即使你倒黴了一整天,也不意味著世界末日!


“剪頭髮”才不是“cut my hair”!這麼翻譯老外笑掉大牙

let one's hair down

“把頭髮放下來”,意為放鬆一下,享受一下。它既可以使用本意,也可以使用衍生意思。根據語境,靈活翻譯。

例句:

It's wonderful to let your hair down after you've been working hard all week.

辛苦工作整週後,放鬆一下真是太好了!

“剪頭髮”才不是“cut my hair”!這麼翻譯老外笑掉大牙

split hairs

split 發音[splɪt],表示分開,劈開。“連頭髮都劈開”,意為吹毛求疵。

例句:

Don't split hairs. You know what I'm getting at.

別鑽牛角尖了。你知道我指什麼。

“剪頭髮”才不是“cut my hair”!這麼翻譯老外笑掉大牙

頭髮相關的文化

這裡,再介紹一下關於頭髮的文化。

古人常說:“身體髮膚,受之父母,不敢毀也,孝之始也”。

把愛護頭髮,上升到了孝順父母的程度。損害頭髮,就是妥妥對父母不孝!

“剪頭髮”才不是“cut my hair”!這麼翻譯老外笑掉大牙

另一邊,古裝劇中女主隨便把頭髮剪下來,送給男豬腳。這又是騷什麼操作?

實際上,古代女子把頭髮贈送給意中人,表示託付終生。而頭髮又叫做“青絲”,“青絲”和“情絲”諧音,代指感情。

“剪頭髮”才不是“cut my hair”!這麼翻譯老外笑掉大牙

人們常說 的“結髮夫妻”,也有特殊含義。新婚那天,新郎、新娘會把彼此頭髮剪下一綹,纏繞在一起。由新娘終生保管,意思是生死相隨……

在很多古裝劇中,丈夫意外去世。妻子會對著一綹頭髮懷念,也就很好理解了。

看到這裡,是不是覺得古人表達彼此感情的方式,還有一丟丟小浪漫呢 !


好啦,今天的英文知識分享到這裡啦。歡迎小夥伴們在評論區給川川留言哦!


今日金句:

The worst way to misomeone is to be sitting right beside them knowing you can't have them.

失去一個人,最糟糕的莫過於:近在咫尺,形容陌路!


分享到:


相關文章: