去看醫生並不是go to hospital

你是不是想到了

“go to hospital”?

但其實在英語國家

“go to hospital”不是這麼用的

“go to hospital”本身完全沒問題

問題就在於中西文化的差異

“go to hospital”真正的意思

和我們中文說的“去醫院”並不完全相同。

如果身體不舒服,我們常說“去醫院”,

而外國人則常說“去看醫生”。

這兩個有什麼區別呢?

hospital在英文裡指的是綜合大醫院,

並且有住院的意思

所以當你說

你要go to hospital的時候,

外國人會認為你病的很嚴重或者有外傷。

並且到了要住院的程度,

非常容易產生誤會。

在他們的認知裡,感冒發燒或者某些小病,

一般就找家庭醫生,或是去診所(clinic)。

這個叫:

see a doctor 看醫生

go to a doctor 看醫生

例:

I'll see a doctor on Monday.

我星期一去看醫生。

注意

go to hospital和go to the hospital千萬別混淆

The difference is that “go to hospital” means that you are or will be a patient in the hospital.

它們倆的區別就在於“go to hospital”的意思是你現在是或將是這個醫院的病人。

“Go to the hospital” means that you are not a patient. You are going there for some other reason.

“Go to the hospital”就不含有你是病人的意思。你可能是有其他的原因要去醫院這個地方而已。

So, “he had to go to hospital” means he was admitted as a patient there, and “he had to go to the hospital” means that he was there in some other capacity than as a patient, as in “He had to go to the hospital to pick up his mother , who is being released.”

所以,“he had to go to hospital”這句話就含有他是這個醫院被確診的病人的意思,“he had to go to the hospital”則意味著他以病人以外的其他身份在那裡,就跟這句話“He had to go to the hospital to pick up his mother , who is being released.”(他得去醫院接他要出院的母親。)似的。


分享到:


相關文章: