美劇高頻句:I go out on a limb.

Hello,小夥伴們!

地呱今天遇到這樣一句英語表達:

I go out on a limb.

這句話拆開來看,似乎每一個單詞都認識,但它究竟表達了什麼意思呢?

美劇高頻句:I go out on a limb.

e.g. I know I go out on a limb, but I have no choice.

譯:我知道我這樣有些冒險,但我別無選擇。

解析

limb n.[lɪm]

大家首先注意:limb中的b是不發音的。大家可以與lamb [læm](羔羊)、lamp [læmp](燈)對比記憶。

limb作為名詞,通常可以指身體的四肢,如arm(手臂),或者leg(腿)。

例句中go out on a limb,沒有四肢的支持而行走,則常常用於口語中,形容(不受支持的)冒危險去做某事

以上就是今天的內容!

我是

歡迎大家相互學習與交流!


分享到:


相關文章: