怀念苏格拉底之《On Children》

2008年,一次偶然,接触到《苏格拉底文集》,看过之后触发了灵感,决定尝试翻译一些原著,并且自作多情地取名《怀念苏格拉底》。

原著:

On Children

And a woman who held a babe against her bosom said, "Speak to us of children." And he said: ­

Your children are not your children. ­

They are the sons and daughters of Life's longing for itself. ­

They come through you but not from you, ­

And though they are with you, yet they belong not to you. ­

You may give them your love but not your thoughts, ­

For they have their own thoughts. ­

You may house their bodies but not their souls, ­

For their souls dwell in the house of tomorrow, which you cannot visit, not even in your dreams. ­

You may strive to be like them, but seek not to make them like you. ­

For life goes not backward nor tarries with yesterday. ­

You are the bows from which your children as living arrows are sent forth. ­

The archer sees the mark upon the path of the infinite, and He bends you with His might that His arrows may go swift and far. ­

Let your bending in the archer's hand be for gladness; ­

For even as he loves the arrow that flies, so He loves also the bow that is stable. ­


论孩子

一位怀中抱着小孩的妇女说:“给我们讲讲孩子吧。”于是,苏格拉底说:

你的孩子其实并不属于你; ­

他们是生命追求自我的儿女; ­

他们经你而来,却不是从你而来; ­

尽管他们陪伴着你,可是他们并不属于你; ­

你可以给予他们爱,但给不了思想; ­

因为他们拥有自己的思想; ­

你可以为他们的身体遮风挡雨,但无法庇护他们的灵魂; ­

因为他们的灵魂在未来定居,而你无法拜访,哪怕是在梦里; ­

你也许会为模仿他们而努力,但绝不会苛责他们模仿你; ­

因为生活不会倒流,也不会在昨天逗留; ­

你是一张弓,而你的孩子正是从这张弓上射出的活力之箭; ­

射手根据箭矢飞行的轨迹判断靶数,他射出的箭飞得又快又远,你会为他的力量而折服; ­

做一把令射手满意的良弓吧; ­

因为纵使他钟情于飞行的快箭,同时他也倾慕稳健的良弓。 ­


怀念苏格拉底之《On Children》


分享到:


相關文章: