2008年,一次偶然,接触到《苏格拉底文集》,看过之后触发了灵感,决定尝试翻译一些原著,并且自作多情地取名《怀念苏格拉底》。
原著:
On Children
And a woman who held a babe against her bosom said, "Speak to us of children." And he said:
Your children are not your children.
They are the sons and daughters of Life's longing for itself.
They come through you but not from you,
And though they are with you, yet they belong not to you.
You may give them your love but not your thoughts,
For they have their own thoughts.
You may house their bodies but not their souls,
For their souls dwell in the house of tomorrow, which you cannot visit, not even in your dreams.
You may strive to be like them, but seek not to make them like you.
For life goes not backward nor tarries with yesterday.
You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.
The archer sees the mark upon the path of the infinite, and He bends you with His might that His arrows may go swift and far.
Let your bending in the archer's hand be for gladness;
For even as he loves the arrow that flies, so He loves also the bow that is stable.
论孩子
一位怀中抱着小孩的妇女说:“给我们讲讲孩子吧。”于是,苏格拉底说:
你的孩子其实并不属于你;
他们是生命追求自我的儿女;
他们经你而来,却不是从你而来;
尽管他们陪伴着你,可是他们并不属于你;
你可以给予他们爱,但给不了思想;
因为他们拥有自己的思想;
你可以为他们的身体遮风挡雨,但无法庇护他们的灵魂;
因为他们的灵魂在未来定居,而你无法拜访,哪怕是在梦里;
你也许会为模仿他们而努力,但绝不会苛责他们模仿你;
因为生活不会倒流,也不会在昨天逗留;
你是一张弓,而你的孩子正是从这张弓上射出的活力之箭;
射手根据箭矢飞行的轨迹判断靶数,他射出的箭飞得又快又远,你会为他的力量而折服;
做一把令射手满意的良弓吧;
因为纵使他钟情于飞行的快箭,同时他也倾慕稳健的良弓。
閱讀更多 熱心市民是在下 的文章