前兩天寫到傳奇女子章含之、王海容的星辰與大海,不免讓人想到了唐聞生。
章含之和王海容、唐聞生是在那風雲際會的十年浩劫中後半階段叱吒風雲的三個女人,她們與齊宗華、羅旭合稱“外交界五朵金花”。
與章含之、王海容相比,唐聞生和毛主席沒有親情上的關係。
而她取得的一切成績,都是與她的成長息息相關。
01,外交世家,書香門第
原生家庭對一個人的影響到底有多大呢?
唐聞生的父親唐明照畢業於清華大學,又赴美國加州大學深造,在大洋彼岸為祖國的外交事業奉獻著自己的青春十餘年。
她的母親張希先出身華僑世家,曾是燕京大學“一二·九”愛國學生運動的先鋒,她才貌出眾,就連斯諾夫人也稱她為“最漂亮的姑娘”。
這對強強聯合的夫妻,生下來的孩子註定不會平凡。
1943年春天,在美國布魯克林區一家普通的產科醫院,唐聞生呱呱墜地。
唐明照夫婦十分注重對女兒的教育。
父親曾給女兒借來很多蘇聯出版的英文讀物:托爾斯泰的《戰爭與和平》、莎士比亞的《暴風雨》等。
6歲那年,父母把唐聞生送進了紐約一所非常有名氣的“小紅屋小學”,雖然只有短短兩年,但她卻在這兒受到了良好的教育。
每每回想起小時候,唐聞生仍懷著深深的依戀之情說:“那裡教給我很多東西……”
因為成長環境的影響,唐聞生從小就學會了—口流利的普通話和有著濃厚美國東部口音的英語。
這也為她日後從事翻譯工作打下了堅實的基礎。
1950年深秋,因為時局動盪,根據周恩來總理的指示,9歲唐聞生就隨著父母回到祖國。
從此,小唐聞生才和祖國母親有了聯繫,開始在國內接受正式的教育。
時光飛逝,從師大女附中畢業的唐聞生,憑藉自己聰明的頭腦和勤奮的學習,輕鬆地拿到了北京外國語學院英語系的錄取通知書。
進入語言學校的唐聞生如魚得水,不費吹灰之力地用三年時間就讀完了五年的全部課程——在一、三年級各跳了一級,讓眾多師生刮目相看。
金鱗本非池中物,一遇風雲變化龍。就在唐聞生還沒畢業的時候,她的機遇來了。
因為政治發展的需要,國家對翻譯人才求賢若渴。早在60年代中期,周恩來總理讓跟隨自己十餘年的第五任英語譯員冀朝鑄多次到“北外“物色高級翻譯人才。
冀朝鑄在“北外”校園一眼就看中了英語系高才生唐聞生,不可謂是機緣。
當然,這和唐聞生的家庭背景也有一定的關係,那個年代能夠直接跟隨國家領導人隨身翻譯,出身背景自然不差。
1965年4月,年僅22歲的唐聞生來到外交部街33號中國外交部,被分配在教育司翻譯處英文組。
周總理一眼就認出了唐聞生這張新面孔:“你叫什麼名字?”“唐聞生。”唐聞生紅著臉回答。
而記憶超群的周總理立即想起先前冀朝鑄從“北外”回來對唐聞生的介紹,“好好幹,用兩年時間趕上你的師傅!”周總理微笑對唐聞生說。
果然總理的眼光獨到,唐聞生也的確做到了這樣的成績,這也是後話了。
02,曾被毛主席嚇暈
1966年7月,亞非作家緊急會議在北京閉幕,之後參加會議的53個國家、地區的代表,以及5個國家組織的觀察員聯袂南下,併到武漢會見年過古稀的毛主席。
外交部有關部門為毛澤東的接見配備了三名翻譯:法語翻譯齊宗華、阿拉伯語翻譯鄭達庸和英語翻譯唐聞生。
這是唐聞生第一次擔當重任,要給毛主席隨身翻譯。
剛聽到這個消息的時候,唐聞生感到頭昏目眩:這樣的重要任務,怎麼能讓自己一個初出茅廬的小白來做呢!
“不行!不行!”她想也不想直接拒絕。但此時的外交部其他主力都分身乏術,沒辦法,唐聞生只能趕鴨子上架。
“主席的湖南話聽不懂?沒關係,廖承志、劉寧一都在場,可以提詞……”唐聞生終於被說服了,但依然是很緊張。
真正見面隨性的時候,就在剛見到主席的那一刻,意想不到的事發生了。
緊張焦慮中的唐聞生控制不住自己,嚇得幾乎要暈過去。“你不能暈,不然就沒人了!”其他的人急切地呼喊。唐聞生在齊宗華等人的擁攙下,跌跌撞撞來到接見大廳。
這樣的唐聞生還能翻譯嗎?眾人心中打著退堂鼓,都緊張害怕極了。這時候竟然傳來一個意外的消息:“主席不準備講話了。”
迷迷糊糊的唐聞生這時才如釋重負,長長地“籲”了一口氣。
然而這次“丟臉”的翻譯之旅,更讓唐聞生看到了自己的不足。回去之後,她加緊鍛鍊自己的翻譯能力,同時提高自己的心理素質和各方面的應變能力,最終成了一個優秀的外交翻譯。
03,競選美國總統
1970年,無論是對中美關係還是對唐聞生個人道路而言都是至關重要的。
1971年盛夏,美國國家安全事務顧問亨利·基辛格博士假道巴基斯坦秘密首次訪華。唐聞生和冀朝鑄輪流擔任周恩來與基辛格會談的英語譯員。
當年的12月18日清晨,毛澤東在中南海住處與斯諾進行了長達5個小時的暢談,當時的外交部禮賓司“負責人”王海容擔任記錄,唐聞生是英語譯員。
這也初步形成翻譯領域“王、唐格局”的雛形。
雙方落座後,基辛格很隨意地對唐聞生說,很高興能見到南希·唐,唐聞生連忙解釋,這是自己在美國的名字。
基辛格開玩笑說,南希·唐可以競選美國總統,而他則不行,因為唐聞生在美國出生……
雖然是玩笑,卻也是對唐聞生的一種認可。
唐聞生的口齒伶俐,語言準確,翻譯水平高而獲得中央首長們的讚許,也令許多外國元首和高官們為之折服。
前美國總統尼克松,美國友人著名作家埃德加•斯諾,都曾經讚揚唐聞生的翻譯天才。
在他們的著作及回憶錄裡都曾親切地提起南希•唐的名字及對她良好的印象。
因此,唐聞生在中國及世界外交界中的知名度甚高,為各國的傳媒所熟識。
唐聞生擔任外交部美大司副司長時還不到30歲,是二十世紀七十年代中國外交界一顆耀眼奪目的明星。
褪去政治歷史的外衣,唐聞生對英語這門語言確實是愛到骨子裡,而每當有人問起如何學好英語的時候,她總會認真地說:
“我的情況有些特殊,9歲時才從美國回來。但有一點很重要,學英語一定要下功夫,我非常用功,僅晨讀就堅持了幾十年……”
巴菲特曾說:每個人終其一生,只需要專注做好一件事就可以了。
而英語翻譯,就是唐聞生堅持了一生的習慣和信仰。
閱讀更多 藍曼卿change 的文章