為什麼大部分華語地區翻譯美國總統的名字叫川普,但我們國家為啥叫特朗普呢?

龍行天下SD


翻譯要講究信達雅三原則,之所以翻譯成特朗普,除了讀音以外,還結合了此人的特點,特別、硬朗啥都愛槓、不靠譜。


散羊子


“川普”特指四川味普通話,以“川普”為人名嚴重侵犯了四川人民的正當權益,我們堅決不答應,所以即使貴為美國總統也不能叫“川普”,只能叫特朗普。


無所畏158482385


因為四川人不同意譯為川普,川普是四川口音普通話的簡稱。另外,就算音譯接近度,川普也不比特朗普更好。英語Trump音更接近床鋪。


尕掄


也許那些地區接觸的英語新聞比較多吧,人名譯音儘量接近真實發音。我們國內無所謂,叫泰森都沒問題,官方媒體只有央四某個時間有英語新聞,基本是國內的外國人看


木頭人小心


一直以來,英譯漢講究“信達雅”,單就人名來說是音譯,主要體現“雅”,坦率說這一點港臺等非大陸地區做得更好一些,他們音譯的人名看上去更像一箇中國人的名字,一般會盡量採用發音相近的中國姓氏,比如“川普”的“川”、“歐巴馬”的“歐”都是中國姓氏,而大陸則是純粹的音譯而已,譯為“特朗普”、“奧巴馬”。


大益衝


翻譯是有新華社標準翻譯方式。

而這個翻譯不是以英文音譯為準,而是以這個名字在原語言的發音為準。

比如雨果Hugo.如果按照英文翻譯,前面兒的H是需要發音。而雨果他是法國人按照法語,字母h不發音。所以就是雨果。

同理,trump翻譯成川普是按照英文譯過來。而這個Trump按照德文的原始發音更接近於特朗普。


東北貓哥會養雞


我們四川的普通話才叫川普,他不配。


黑洞BH


川劇臉譜,善變!


賈君鵬的爸


常凱申瞭解一下[捂臉]


迷路的鸕鷀


川普容易讓人理解成——四川普通話,而特朗普,獨一無二好辨別。


分享到:


相關文章: