日、韓語法和漢語語法差距巨大,日本人和韓國人用漢語寫的文章,中國人讀起來通順嗎?

wang2019


日本、韓國的漢字都來中國的文字,其字的意思很多與古代漢字相近,與現代的中國漢字的語法有很差距,韓國現代已廢除漢字,而日本一直在用,日本使用的繁體字,其意思和我國古代差不多,而我國大量使用簡化字和白話文,日本後來又不想完全借鑑中國文化,發明了日本自己的漢字語法。如果讓日本人完全採用漢字寫一篇文章,我們中國讀起來既不通順,也不知道具體表達的意思。

日本人採用漢字寫文章具有侷限性,日本漢字有1945個,錄入字典中的只有1850個,比較常用的有500個左右。而我國編寫的《新華字典》漢字上萬個,常用的3000多個,因此日本人用漢字寫文章表達的意思,也就存在在日本大街小巷的漢字廣告,中國人讀不通順,也不知道其意思,但是我們中國的大量的現代詞彙來自日本,如干部、革命、經濟、物理、化學、科學、幾何、醫院等,這些詞彙由日本引進,意思當然一樣,也讀得通順。

韓國人現在都不使漢字了,其實漢字3000年箕子就把漢帶到朝鮮半島,漢語成了朝鮮的官語,科舉考試、大臣奏章都是中文完成,但是半島語言或者日本語言都不是漢語,如果讓韓國會漢字的人寫文章,同樣讀不通,但是寫對聯時可能和中國的意思差不多。




舞動人生124


全部用漢字寫文章是做不到的,日韓語言都有不能用漢字表示詞。虛詞基本都不用漢字表示,也不是每個實詞都有漢字,比如外來語。


超萌系大叔


漢語有語法嗎?沒有蘋果與蘋果沒有,有區別嗎?名詞可以當動詞。漢語的極簡語法是因為文言文,是因為在紙發明前要在竹片上刻字,導致字越少越好,看得懂就行。


鴨子下河


在我都很吃力。


用戶張廣範


韓國文化基本上被日本統治改得面目全非,所以今天的韓國基本上沒有傳統文化,他們優雅的詞,還是中文讀音,那些不好的下三流的用本國語言。


量天尺周


不通順,漢語屬於漢藏語系,日語和朝鮮語屬於通古斯語系,語法不同,即使是八九成是漢字的日語文章,漢語為母語者照樣看不懂


泛北亞主義者



眉痕


不是近代的工業文明。日韓早被漢化了。看看現在日本的漢文化和韓國的開國大典全是中文。


鍾馗評鬼1


讀不了也不懂,估計日韓用中國漢字為己用又怕中國漢族說他"剽竊"便改變讀音,大有掩耳盜鈴之嫌,又羞羞嗒嗒,這說明中華漢字悠久的歷史。


歲月如歌一曲新


不通順,日韓有的詞語,語音有時候像歐美人寫自已的姓名時,名在前姓氏在後的感覺,還是中國的中文前後語句通順易懂。


分享到:


相關文章: