蘇幕遮·燎沉香 譯文及註釋(關於荷花的古詩)

蘇幕遮·燎沉香

宋代:周邦彥

燎沉香,消溽暑。鳥雀呼晴,侵曉窺簷語。葉上初陽幹宿雨,水面清圓,一一風荷舉。
故鄉遙,何日去?家住吳門,久作長安旅。五月漁郎相憶否?小楫輕舟,夢入芙蓉浦。

譯文及註釋

譯文焚燒沉香,來消除夏天悶熱潮溼的暑氣。鳥雀鳴叫呼喚著晴天,拂曉時分我偷偷聽它們在屋簷下竊竊私語。初出的陽光曬乾了荷葉上昨夜的雨滴,水面上的荷花清潤圓正,微風吹過,荷葉一團團地舞動起來。想到那遙遠的故鄉,什麼時候才能回去啊?我家本在江南一帶,卻長久地客居長安。又到五月,不知家鄉的朋友是否也在思念我?在夢中,我划著一葉小舟,又闖入那西湖的荷花塘中。

註釋燎(liáo):燒。沉香:一種名貴香料,置水中則下沉,故又名沉水香,其香味可辟惡氣。沈,現寫作沉。溽(rù)暑:潮溼的暑氣。溽,溼潤潮溼。呼晴:喚晴。舊有鳥鳴可佔晴雨之說。侵曉:快天亮的時候。侵,漸近。宿雨:昨夜下的雨。清圓:清潤圓正。風荷舉:意味荷葉迎著晨風,每一片荷葉都挺出水面。舉,擎起。吳門:古吳縣城亦稱吳門,即今之江蘇蘇州,此處以吳門泛指江南一帶。作者乃江南錢塘人。長安:原指今西安,唐以前此地久作都城,故後世每借指京都。詞中借指汴京,今河南開封。旅:客居。楫(jí):划船用具,短槳。芙蓉浦:有荷花的水邊。有溪澗可通的荷花塘。詞中指杭州西湖。浦,水灣、河流。芙蓉,又叫“芙蕖”,荷花的別稱。


蘇幕遮·燎沉香 譯文及註釋(關於荷花的古詩)


蘇幕遮·燎沉香 譯文及註釋(關於荷花的古詩)


蘇幕遮·燎沉香 譯文及註釋(關於荷花的古詩)


蘇幕遮·燎沉香 譯文及註釋(關於荷花的古詩)


蘇幕遮·燎沉香 譯文及註釋(關於荷花的古詩)


蘇幕遮·燎沉香 譯文及註釋(關於荷花的古詩)


分享到:


相關文章: