美國人民不想為華爾街送命


Against the onslaught of a deadly pandemic, the American people are not only getting worried, they are getting angry.

面對新冠病毒的衝擊,美國人民現在不只是擔憂,他們已經開始變得憤怒。


These are some of the comments average Americans have been posting on Twitter this week under the hashtag “Not Dying for Wall Street”.

這些是本週普通美國人在推特上"不為華爾街而死"的標籤下發表的一些評論。


"I’m not making you money by dying", "America is taking capitalism to a new uncharted territory", "Killing people for his re-election? Yes, he doesn’t care"。

“我不能用生命來為你賺錢”,"美國已經把資本主義推上了一個新臺階,"為了連任,即便殺人也可以嗎?是的,他不在乎的。"


They are angry because their President said this on Fox, “I would love to open the country and ready to go by Easter”

他們很生氣,因為特朗普總統在福克斯臺說的一段話:“我想讓國家在復活節前恢復正常運行。”


They are angry because Lieutenant Governor of Texas Dan Patrick said, again on Fox, that older Americans didn't want the whole country to suffer on their behalf. He said "Those of us who are 70-plus, we’ll take care of ourselves. But don’t sacrifice the country."

他們很生氣,因為德州副州長帕特里克也在福克斯臺表示美國的老年人不希望拖累整個國家, 表示

“我們這些70多歲的人可以照顧好自己,但不能犧牲國家。”


This is all happening when America has reported over 60,000 cases of COVID-19, with more than 900 deaths already.

他們說這些話的時候,美國的新冠確診病例已超6萬,其中900多人死亡。

Trump wants Americans back to work two weeks from now because he says America is a country open for business. He tweets THE CURE CANNOT BE WORSE (by far) THAN THE PROBLEM!

特朗普說他希望民眾兩週後復工,因為美國就應該是個開門迎客的國家。他說:“對策不應該比問題本身更糟!”


And he has support, mostly from his rich Republican friends including Louisiana Senator John Kennedy. "Look, for a small segment of our population, it’s true: The coronavirus can kill you. For a small segment. But you know what else can kill you? Poverty. Hunger. Losing the entire economy."

很多人支持他,尤其是他那些有錢的共和黨朋友們,其中就有路易斯安那州的參議員約翰·肯尼迪,在一次採訪中,肯尼迪說 “對於我們中的一小部分人來說,新冠確實致命,但只是對那一小部分人群。但你知道還有什麼別的可以殺死你嗎?貧窮,飢餓和經濟大蕭條。"


And this one from radio host Jesse Kelly, "If given the choice between dying and plunging the country I love into a Great Depression, I’d happily die."

電臺節目主持人傑西·凱利也說:“如果讓我選擇是死還是經濟蕭條,我甘願去死。”


If you think that’s how far they can go, you are wrong. This tech investor by the name of Shervin Pishevar said the best plan was to gather all those above 70 and create safe zones for them from COVID-19, except for those with essential skills such as doctors and elected officials. Nice plan.

如果你覺得這就是他們的底限,那你就錯了。這個叫謝爾文·皮西瓦的科技投資者說最好的辦法是把所有70歲以上的人都聚集起來隔離,當然,像醫生這種的技術人員和官員除外。這計劃真棒!


I understand the nature of this pandemic, but in a time of crisis, should we, human beings, not take care of the weak instead of letting them sacrifice?

我理解這次大流行病的嚴重性,但越是在危機關頭,我們難道不是更應該優先照顧弱者,而不是犧牲他們嗎?


Angry Americans are pushing back. The New York Times has this title, “Can We Put a Price Tag on a Life?”

對此,出離憤怒的美國民眾發起了反擊。《紐約時報》的標題是:“生命有價嗎?”


And this, from New York governor Andrew Cuomo. "And we’re not going to put a dollar figure on human life. The first order of business is to save lives, period, whatever it costs."

紐約州州長科莫也加入進來,他說:“我們不會把生命貼上價籤。我們的第一要務就是要拯救生命,無論代價多大。"


And these, from more average Americans.

還有更多來自普通美國民眾的呼聲


"I can think of literally no society in human history that simply abandoned their elderly."

“在人類歷史上,我想不出還有哪個要摒棄老年人的社會”


"They want human sacrifices on the alter of the stock market."

“他們想要用人命來獻祭股市”


"He wants us to die for corporate America - screw that."

“他想讓我們為美國財團去死-去他的吧!”


These people may not know much, but they all see the nature of the "sacrifice" rhetoric and the true colors of corporate America.

這些普通人可能知曉的不多,但他們都看穿了這種“犧牲”言論的本質和美國財團的真面目。


分享到:


相關文章: