英語只會直譯,翻譯不好,怎麼辦?

牟平小夥最迷人


翻譯不是大家普遍認知中的那樣,好多人覺得我本身母語是漢語,還精通英語,我就可以當翻譯。

其實翻譯是一種雙向文化的轉化,並不是光靠語言層面能解決了的。這也是好多混血兒和雙語使用者只能無礙交流,卻不能做翻譯,或者翻譯不到位的原因。

所以,翻譯既要求語言思維訓練,也需要文化積累訓練。翻譯最重要的就是練習,量的前期儲備。我記得幾年前自己剛聯繫翻譯公司翻譯稿件的時候,審譯總是給我改得滿篇紅色印記,我的翻譯質量很差。

我認為自己是英語專業出身,還過了專業八級,翻譯應該不難。後來才知道並不是想當然這樣。再後來,經過幾年的學習積累,我的翻譯水平有了進步。

如果真想提高自己的翻譯水平,推薦以下幾本書,僅供參考。歡迎英語愛好者與我交流!





撕書小築


您只會直譯,翻譯不好,在中國翻譯界,一般遵循嚴復提出的信達雅,只會直譯,如果翻譯的正確,則只是達到了信,翻譯不好則沒有達到雅。

首先,做翻譯要掌握足夠的單詞量。像非英語專業的學生,要掌握六千左右的詞彙量,英語專業的學生詞彙量不低於一萬,英美國家以英語為母語的大學程度的人詞彙量平均在二萬五千以上,而且隨著科技的發展,英語的詞彙量也在不斷地增加,牛津英語詞典收錄的從古至今的英語單詞大約有60萬個左右,這麼說吧,儘量多地掌握單詞,多多益善。

其次,做翻譯還要看具體翻譯的範圍。翻譯基本上有社科類和自然科學類,社科類有文學、人文、歷史、地理、法律等,自然科學類更是包羅萬象,有醫藥、化工、機械、電子、生物、計算機軟硬件、人工智能等等,翻譯社科類,需要了解相關的背景知識才能達到雅,而且還要有深厚的中文功底,翻譯自然科學類的內容,需要了解相關科目的知識,否則翻譯出來也是驢唇不對馬嘴。現在很多人在翻譯時機械地套用翻譯軟件翻譯出來的東西,這跟信達雅更是相差了十萬八千里。

最後,無論做什麼,都要有一顆堅持的心。英語翻譯也是這樣,需要不斷地學習相關的背景知識和日新月異的科技知識,不斷地積累詞彙量,唯有如此,才有可能做好信達雅,英語翻譯勤為徑,學海無涯苦作舟,只要努力,總會有收穫,祝成功。





蒼山白屋


我認為還是要多多積累喔!別隻背單詞,記詞組句型,用語塊來記憶,這樣在實操中,不論翻譯還是口語,表達都會更豐富[做鬼臉]


Chilichinia


直譯是基礎,不是做翻譯工作沒必要意譯


sunnyIwin


多看看能力差不多的英文原著,或者電影!翻譯時,聯繫上下文跟語境。


分享到:


相關文章: