楊絳翻譯《堂吉訶德》

楊絳翻譯《堂吉訶德》

  1956年,時任中央宣傳部副部長的林默涵,把翻譯《堂吉訶德》的任務交給楊絳。

  楊絳先找了英、法、德文等五六種譯本,發現有些地方差別很大,不知選哪種為好。為保證忠實於原著,她決計直接從西班牙原文翻譯。從此,她下決心自學西班牙文。她有很好的英、法文基礎,這對自學西班牙文很有利。但是幾年下來,她自己還是沒有信心。她問錢鍾書:“我讀西班牙文,口音不準,也不會說,我能翻譯西班牙文嗎?”錢鍾書說:“翻譯咱們中國經典的譯者,能說中國話嗎?”錢鍾書的話給楊絳吃了定心丸。就這樣,學中譯,譯中學,歷經22年,楊絳終於在1978年出版了我國首部由西班牙文翻譯的《堂吉訶德》。而楊絳為了翻譯一本書而堅持自學一種外語,並且取得了難能可貴的成功,成為文壇的一段佳話。

  楊絳翻譯的《堂吉訶德》,在推動這部作品在我國的傳播,以及促進中西兩國文化交流方面,起到了積極的作用。特別是這個譯本文字流暢、註釋詳盡,不僅受到我國讀者的廣泛歡迎,而且還得到西班牙方面的讚譽,楊絳也因翻譯該書的貢獻而榮獲西班牙國王頒發的騎士勳章。

  1978年6月15日,西班牙國王卡洛斯攜王后訪問中國,鄧小平同志把楊絳翻譯的《堂吉訶德》作為國禮送給西班牙貴賓。當時陪同國王的鄧小平向楊絳介紹了西班牙國王、王后,並問她《堂吉訶德》是什麼時候翻譯的,楊絳只回答說“今年出版的”。

  《堂吉訶德》中譯本出版後,西班牙政府多次邀請楊絳訪問西班牙,楊絳均以自己“口語不佳”而謝絕,但她又覺得這樣做有失禮儀,於是後來在1983年11月楊絳前往西班牙訪問,受到西班牙政府和人民的熱情款待。1986年10月,西班牙國王頒給楊絳“智慧國王阿方索十世十字勳章”,以表彰她對傳播西班牙文化所做的貢獻。

  楊絳曾自謙道:“至於我的翻譯,終覺不夠好。但我已年老,只寄希望於後來的譯者了。”(馮天軍)


分享到:


相關文章: