瑞幸,我們該如何用英文評價你?


瑞幸,我們該如何用英文評價你?


話說Tony昨天晚上


正抱著Maotrix


躺被窩裡刷朋友圈


突然就被


瑞幸股價暴跌的消息


刷屏了


於是


半睡夢中驚坐起


(自知早晨起不來)


寫了這篇文章




開始之前


首先想強調一下


Tony教口語是行家


但對於資本市場的瞭解


與吃瓜群眾無異


之所以想蹭這波熱點


無非是受到了網友留言的



不得不說


中國網民在經歷了


中國經濟飛速發展過程中


出現的各種奇葩事情之後


個個都是


身經百戰


口若懸河


滔滔江水連綿不絕的


段子手


Tony又是吃語言這碗飯的


啥都別說了



下面的中文留言全部來自網絡


不代表Tony個人觀點


1


頭號資本主義韭菜收割機


在所有網友留言裡


喊得最響的就是這句


裡面的這個


“韭菜”


英文怎麼說?


要是直接說成吃的那個


leek


估計真會有人拿磚頭掄你


瑞幸,我們該如何用英文評價你?


腦子是個好東西


動動更健康


這裡的


“韭菜”


到底是啥概念?


不就是那些


不明事理


不想獨立思考


充當冤大頭吃虧上當的


傻叉嗎?


你給整個蔬菜的單詞是幾個意思?


看好了


直接用sucker即可


瑞幸,我們該如何用英文評價你?

所以整句話就是


number one capitalistic sucker harvester


2


渾水公司終於把妖怪打回原形


要不是瑞幸出了這檔子事


是不是還有很多朋友


一直以為


渾水公司


不止一家公司!


因為這個名字跟中文


“渾水摸魚”


簡直就是神對應


大家是不是一直以來都以為


它只是一種說法


?!


事實卻是


瑞幸,我們該如何用英文評價你?


渾水公司是一家


美國的匿名調查機構


專門針對


在美上市中國公司


發佈各種質疑


由於成功用磚頭掄暈過


數家中國公司


它在資本市場


老有名了


所以這句話英文就是


Muddy Waters has finally made the demon show its true colors


show one's true colors


就對應著中文裡的那句


是騾子是馬,拉出來遛遛


而不是


give you some color see see


3


居然有這麼多人落井下石


落井下石的英文


用Futurama裡


尼克松之頭的話來說就是


I like to kick'em when they are down!


翻譯過來就是


人都倒了還要再踩幾腳


所以這句留言可以說成


I can't believe so many people are kicking Luckin when it's down


4


大快人心,終於翻車了!


大快人心


其實說白了就是一種心情


在英文口語里根本就不用說出來!


翻車的英文


Tony之前剛剛分享過


是FUBAR


瑞幸,我們該如何用英文評價你?


所以這麼說就行了


Finally! it's FUBAR!


5


評論區真是看得我呵呵呵


呵呵呵的英文


一直是挺棘手的表達


因為它極具中國氣息


你要說它只是


"interesting"



還有點太客套


但你如果直接按發音


"Hehehe"



老美還以為是


智障兒童一邊吃糖一邊發出的聲音


瑞幸,我們該如何用英文評價你?


所以思前想後


不避嫌了


Tony還是覺得


don't give it a crap


這麼一句粗話


比較合適


因為我們中國人天生中庸


罵人的話沒必要直接說出來


說白了就是


根本不想鳥這些留言


I really don't wanna give a crap about all these comments.


6


星巴克的吃相真難看


吃相


這個詞


是我們中國的


瑰寶級詞彙


因為我們中國人強調


站要有站相


坐要有坐相


吃飯也得有吃相


西方人對於吃相的理解


最多也就是停留在


table manners


說白了就是餐桌禮儀


但港真


英文裡


實在沒有


對於吃相這個詞


專門的描述


既然不能一步到位


那咱們就曲線救國


I can't even watch how Starbucks is trying to line its pockets.


line one's pockets


就是無底線的賺錢


這裡暗示星巴克玩陰的


“難看”的引申義


不就是不能看嘛


這樣不就對上了不是?


所以大家在用英文表達中文的時候


如果一個詞不會說


一定要靈活轉換思維


不是說Tony的思維就一定比大家靈活


無他,唯手熟爾


7


跟樂視相比真可謂良心企業


我們平時說的


良心企業


良心商人


其實都是指


服務好人品佳的公司或個人


英文用decent即可


It's really a decent company compared with LeEco.


8


嚇得我立馬下了個拿鐵訂單


這個段子是從星爺電影而來


“一句話點醒我夢中人


嚇的我屁滾尿流,失了魂。”


主要是利用反諷來說明態度


英文其實很簡單


就是


I was so scared that I ordered a cup of Latte right away.


9


1.8折 2.8折 3.8折不香嗎?


不香對應的是


真香


Tony在之前的文章裡也分享過


直接說成英文就是


Is it still not good enough to have all these discounts?


10


出來混遲早要還的


“混”


是個


洗盡鉛華


極富韻味


的內涵詞


這句話


如果一個字一個字對應著翻譯


相當有難度


好在整個表達


在英語裡也有現成的


what goes around comes around


直接背下來就行




如果大家還有一些


覺得很經典的留言


想知道英文怎麼說


可以在文章下方留言


保證所有問題


有問必答


分享到:


相關文章: