200年前我国古人如何称呼“美国”?听着像撒娇,日本却一直沿用

众所周知,国名对于一个国家而言代表着门脸。不止要在本国语言里听起来恢弘霸气,就算翻译成其他国家的语言,至少不能产生歧义,如果必要的话,还要听起来颇为正式严肃。

200年前我国古人如何称呼“美国”?听着像撒娇,日本却一直沿用

就拿我国国名“中华人民共和国”来说,其从入选到最后确定,都经过了长达2年的时间。很多人以为其是张奚若在1949年首先提出的,其是在1947年,我党在“十二月会议”上便明确提到了这个名字。最后经过多番筛选考量,最终在1949年开国大典前夕确定下来。

由于“中华”这两个字自古以来便有对应的英文“China”,再加上“人民”和“共和国”这两个字本就是舶来词,在英语里早就有对应的单词。因此,我国国名翻译成英文“People's Republic of China”后相当精准,不但没有歧义,听起来还相当正规。

200年前我国古人如何称呼“美国”?听着像撒娇,日本却一直沿用

然而,中译英容易,英译中却很难,我国的海外舶来词大多数都是根据其发音来命名的。譬如“咖啡”、“芭蕾”、“沙发”等等。国名亦是如此,“意大利”、“丹麦”、“法国”等等。而日本这种国家是个例外,自古以来“日本”就存在于古汉语当中了,其并非英语的音译。

既然是音译,如何将其转化成信达雅的名称,则是我们的难题。而如今世界各国名字在中文里演变成今天这样,还是走了不少弯路的。

200年前我国古人如何称呼“美国”?听着像撒娇,日本却一直沿用

譬如尼泊尔,英文叫“Nepal”,当时的清朝人就将其音译成了“泥婆罗”,听起来怪土气的。还有印度“India”,最开始叫“信度”,跟最早的天竺比起来,简直高下立判。最搞笑的还是俄罗斯“Russia”,还曾被我国叫过“罗刹”。

当然,这里面最有意思的还是美国。作为英语国家,美国人对自己的英文国名可谓是相当考究。而如今的“美国”一名也并没有什么奇怪之处,就算说全程“美利坚合众国”,也算中规中矩。

200年前我国古人如何称呼“美国”?听着像撒娇,日本却一直沿用

但在200年前,我国古人可不是这么叫的,而是称呼其为“米国”。把“美”读成“米”,如今互联网上也能看到,但主要是女生用来撒娇时的说法。为何200年前的古人也叫得如此软糯呢?

这就要从我国第一次接触美国开始说起了,那是在1784年,正是美国独立建国后的第8年,以及我国的乾隆49年。

200年前我国古人如何称呼“美国”?听着像撒娇,日本却一直沿用

这一年,美国派了一艘商船,暂满了毛衣和皮革,同时还有一些西方人看起来颇为值钱的玩意儿来到我国。由于双方语言不通,再加上音译过来有口音的影响,最终“美利坚”让我国听成了“米利坚”。

不过,这个名字因为太拗口,还颇有歧视的意味,最终在近代,我国改口称美国为“花旗国”。当然,鸦片战争后,随着我国国际地位的降低,对美国的称呼也越来越敬重。到了和美国签订不平等《望厦条约》那会,我国甚至还称其为“亚美理驾洲大合众国”。

200年前我国古人如何称呼“美国”?听着像撒娇,日本却一直沿用

直到1912年清政府被推翻,这些稀奇古怪的名字才被正式统一,米利坚也被我国正式启用,改称为美国。不过,我们邻居日本倒是没改,当年听了我国的“米利坚”后,他们也将其音译成日语,一直沿用至今。

200年前我国古人如何称呼“美国”?听着像撒娇,日本却一直沿用

其实,他们完全可以将英文发音音译成日语,但他们并没有这么做。究其原因,或许在于日本人知道“米利坚”里包含的贬义,以此来报复当年美国人扔核弹的行径吧。当然,这谁又能说得清呢?


分享到:


相關文章: