Hold my beer,拿好我的啤酒?這樣理解就很尷尬啦!

Hello,大家好,我是貝貝,很高興又可以和大家一起學英語啦。

就像我們中文裡的成語、歇後語,在英語學習當中,我們經常也會遇到許多和字面意思完全相左的短語或句子。

如果我們不能帶入語境正確理解它們,那你表達出來的意思可能會和原意差之千里。

比如我們今天要分享的這個短語:Hold my beer

先看一下例句

Hold my beer,and watch this.

Hold my beer,拿好我的啤酒?這樣理解就很尷尬啦!

想要準確理解這句話的含義,其中Hold my beer是關鍵。

hold,是動詞,有握住,抓住的意思,

比如:could you hold my bag for me?(你能幫我拿一下包嗎?)

beer,名詞,啤酒,這是一個不可數名詞。

因此,僅從字面理解的話,這個短語的意思就是“幫我拿好啤酒”

Hold my beer,拿好我的啤酒?這樣理解就很尷尬啦!

但如果帶入整個語境當中,這樣翻譯又感覺很彆扭。

這個時候你就需要知道它的另外一層含義了,

Hold my beer是國外非常常用的一個梗,他的引申意思為,把我的酒拿好,我要大顯身手,開始“表演”了!通常,這種表演含有嘲諷的意思,而且大部分的表演也都會以失敗而告終。

現在我們回過頭再看Hold my beer,and watch this這句話是不是就很好理解了呢?

沒錯,它應該翻譯成:看好了,我要開始“表演”了。

Hold my beer,拿好我的啤酒?這樣理解就很尷尬啦!

這個短語能用到的地方可多了,例如,你學會一項新的技能想展示給你的朋友看,就可以說:Hold my beer and watch this!

它也可以是你接受高難度挑戰,或嘗試不可能完成的任務時的裝X用於。

它還可以是你在朋友圈發一些看起來很厲害的東西的專屬文案!

總之,不管什麼時候,當你想吸引大家的目光,就高調的喊出Hold my beer吧~

Hold my beer,拿好我的啤酒?這樣理解就很尷尬啦!

喜歡的朋友們可以關注一下咱們說貝微課堂哦,貝貝每天都會為大家分享各種有趣有料英語冷知識。


分享到:


相關文章: