老人與海中英對照 Chapter 31 (The End)

老人與海中英對照 Chapter 31 (The End)

The boy carried the hot can of coffee up to the old man‘s shack and sat by him until he woke. Once it looked as though he were waking. But he had gone back into heavy sleep and the boy had gone across the road to borrow some wood to heat the coffee.

孩子拿著那罐熱咖啡直走到老人的窩棚,在他身邊坐下,等他醒來。有一回眼看他快醒過來了。可是他又沉睡過去,孩子就跨過大路去借些木柴來熱咖啡。

Finally the old man woke.

老人終於醒了。

"Don‘t sit up," the boy said. "Drink this." He poured some of the coffee in a glass.

“別坐起來,”孩子說。“把這個喝了。”他倒了些咖啡在一隻玻璃杯裡。

The old man took it and drank it.

老人把它接過去喝了。

"They beat me, Manolin," he said. "They truly beat me."

“它們把我打敗了,馬諾林,”他說。“它們確實把我打敗了。”

"He didn‘t beat you. Not the fish."

“它沒有打敗你。那條魚可沒有。”

"No. Truly. It was afterwards."

“對。真個的。是後來才吃敗仗的。”

"Pedrico is looking after the skiff and the gear. What do you want done with the head?"

“佩德里科在看守小船和打魚的傢什。你打算把那魚頭怎麼著?”

"Let Pedrico chop it up to use in fish traps."

“讓佩德里科把它切碎了,放在捕魚機裡使用。”

"And the spear?"

“那張長嘴呢?”

"You keep it if you want it."

“你要你就拿去。”

"I want it," the boy said. "Now we must make our plans about the other things."

“我要,”孩子說。“現在我們得來商量一下別的事情。”

"Did they search for me?"

“他們來找過我嗎?”

"Of course. With coast guard and with planes."

“當然啦。派出了海岸警衛隊和飛機。”

"The ocean is very big and a skiff is small and hard to see," the old man said. He noticed how pleasant it was to have someone to talk to instead of speaking only to himself and to the sea. "I missed you," he said "What did you catch?"

“海洋非常大,小船很小,不容易看見,”老人說。他感到多麼愉快,可以對一個人說話,不再只是自言自語,對著海說話了。“我很想念你,”他說。“你們捉到了什麼?”

"One the first day. One the second and two the third."

“頭一天一條。第二天一條,第三天兩條。”

"Very good."

“好極了。”

"Now we fish together again."

“現在我們又可以一起釣魚了。”

"No. I am not lucky. I am not lucky anymore."

“不。我運氣不好。我再不會交好運了。”

"The hell with luck," the boy said. "I‘ll bring the luck with me."

“去它的好運,”孩子說。“我會帶來好運的。”

"What will your family say?"

“你家裡人會怎麼說呢?”

"I do not care. I caught two yesterday. But we will fish together now for I still have much to learn."

“我不在乎。我昨天逮住了兩條。不過我們現在要一起釣魚,因為我還有好多東西需要學。”

"We must get a good killing lance and always have it on board. You can make the blade from a spring leaf from an old Ford. We can grind it in Guanabacoa. It should be sharp and not tempered so it will break. My knife broke."

“我們得弄一支能扎死魚的好長矛,經常放在船上。你可以用一輛舊福特牌汽車上的鋼板做矛頭。我們可以拿到瓜納巴科亞去磨。應該把它磨得很鋒利,不要回火鍛造,免得它會斷裂。我的刀子斷了。”

"I‘ll get another knife and have the spring ground. How many days of heavy brisa have we?"

“我去弄把刀子來,把鋼板也磨磨快。這大風要刮多少天?”

"Maybe three. Maybe more."

“也許三天。也許還不止。”

"I will have everything in order," the boy said. "You get your hands well old man."

“我要把什麼都安排好,”孩子說。“你把你的手養好,老大爺。”

"I know how to care for them. In the night I spat something strange and felt something in my chest was broken."

“我知道怎樣保養它們的。夜裡,我吐出了一些奇怪的東西,感到胸膛裡有什麼東西碎了。”

"Get that well too," the boy said. "Lie down, old man, and I will bring you your clean shirt. And something to eat."

“把這個也養養好,”孩子說。“躺下吧,老大爺,我去給你拿乾淨襯衫來。還帶點吃的來。”

"Bring any of the papers of the time that I was gone," the old man said.

“我不在這兒的時候的報紙,你也隨便帶一份來,”老人說。

"You must get well fast for there is much that I can learn and you can teach me everything. How much did you suffer?"

“你得趕快好起來,因為我還有好多東西要學,你可以把什麼都教給我。你吃了多少苦?”

"Plenty," the old man said.

“可不少啊,”老人說。

"I‘ll bring the food and the papers," the boy said. "Rest well, old man. I will bring stuff from the drugstore for your hands."

“我去把吃的東西和報紙拿來,”孩子說。“好好休息吧,老大爺。我到藥房去給你的手弄點藥來。”

"Don‘t forget to tell Pedrico the head is his."

“別忘了跟佩德里科說那魚頭給他了。”

"No. I will remember."

“不會。我記得。”

As the boy went out the door and down the worn coral rock road he was crying again.

孩子出了門,順著那磨損的珊瑚石路走去,他又在哭了。

That afternoon there was a party of tourists at the Terrace and looking down in the water among the empty beer cans and dead barracudas a woman saw a great long white spine with a huge tail at the end that lifted and swung with the tide while the east wind blew a heavy steady sea outside the entrance to the harbour.

那天下午,露臺飯店來了一群旅遊者,有個女人朝下面的海水望去,看見在一些空氣酒聽和死梭子魚之間,有一條又粗又長的白色脊骨,一端有條巨大的尾巴,當東風在港外不斷地掀起大浪的時候,這尾巴隨著潮水瓶落、搖擺。

"What‘s that?" she asked a waiter and pointed to the long backbone of the great fish that was now just garbage waiting to go out with the tide.

“那是什麼?”她問一名侍者,指著那條大魚的長長的脊骨,它如今僅僅是垃圾,只等潮水來把它帶走了。

"Tiburon," the waiter said. "Eshark." He was meaning to explain what had happened.

“Tiburon,”侍者說,“Eshark。”他打算解釋這事情的經過。

"I didn‘t know sharks had such handsome, beautifully formed tails."

“我不知道鯊魚有這樣漂亮的尾巴,形狀這樣美觀。”

"I didn‘t either," her male companion said.

“我也不知道,”她的男伴說。

Up the road, in his shack, the old man was sleeping again. He was still sleeping on his face and the boy was sitting by him watching him. The old man was dreaming about the lions.

在大路另一頭老人的窩棚裡,他又睡著了。他依舊臉朝下躺著,孩子坐在他身邊,守著他。老人正夢見獅子。

老人與海中英對照 Chapter 31 (The End)


分享到:


相關文章: