小邦英語:職場裡的喜怒哀樂

小邦英語:職場裡的喜怒哀樂

還記得很多很多年前初入職場時,碰過各種釘子,因為生性比較直白,也經常喜形於色,碰到的釘子更是比別人多。

當時也不比現在人性化,很多做事的方式都是硬邦邦的,職場上需要一副Poker Face,最好保持面無表情、喜怒不形於色。

不過近幾年,當表情包氾濫,90後00後進入職場時的肆意,感覺又有點過了... 職場畢竟是商業的。

如何自如的表達自己的情感和觀點,而又得體呢?

喜 PLEASURE

無論是書面還是口頭,"It is my pleasure to ..."都是商務交流中高頻出現的。例如:

It is my pleasure to invite you for a business lunch. 很高興請您來一起吃午餐。

正常情況下,這種表述是最四平八穩的,既表達了謝意,也不顯得獻媚。

如果想在正式或者隆重一點,可以用”It is my honor to ...",意思是我很榮幸。

當你被邀請去參加活動,你也樂意,可以簡單的說:My pleasure.

如果你本來就很希望去,可以說:Love to. 這裡也有給予邀請方支持的意思。

但,如果你遇到”I would love to, but ...",就是託辭的意思。

I'd love to, but my schedule is full. 我非常希望能去,但我的行程已經滿了。

這裡插播兩個微妙的詞:would 和 could。

在英式英語(相對美式英語),would是一個婉轉的禮貌用詞。例如,

Between Plan A and B, B would be more appropriate, I think. A和B計劃之間,我認為B更合適。

這裡用了would,最後又加了I think, 整體的意思是希望有禮貌、委婉的提出自己的看法。

在討論比較激烈,或者對方(例如你老闆)的立場比較強硬,你仍然想表達支持B,但不想正面的提出不同的意見,would是一個緩衝。因此,英式英語裡很常用。

Could是表示可能的意思,例如:

It could be a problem. 那可能是個問題。

如果剛才那句話把would用could替代,意思就不一樣了:

Between Plan A and B, B could be more apprpriate, I think. ..., 我覺得可能B更合適。

句子的意思包含了不確定的意思,並不一定表示我就支持B,沒有would那種確定了。

怒 ANGER

發脾氣在職場上是非常忌諱的,無論什麼原因。

發脾氣英文是out of temper。這是一種被視為不成熟的表現,特別是在合作伙伴的眼裡(老闆發脾氣就另算咯。)

發怒,是可以的,但也不應該寫一些情緒的詞。

如果直接了當說“I am angry",其實和發脾氣沒區別,只是單純情緒的表達而已。

其實,看見你憤怒的人更希望瞭解為什麼你在發怒。

那應該如何表達呢?這裡借用SMART原則來討論。

S=Specific 具體的

M=Measurable 可衡量的

A=Attainable 可達到的

R=Relevant 相關的

T=Time-bound 有截止時間的

例如,你發現其中一組人在作弊,感到憤怒。

It is unacceptable that one of our teams is faking the numbers.

公事公辦,business is business,是核心,就是不要將溝通陷入一個情緒的互相發洩。

在書面溝通上用一些口頭語是不專業的表現,例如 outrage, angry, upset, insane, mad等等。

用unacceptable, inappropriate,improper 感覺會更客觀,根據什麼表示憤怒。

有一個詞,disgraceful,可以同時表露憤怒、失望、鄙視等的意思,有點像魯迅的”怒其不爭“。

It is disgraceful to see such thing happening in the team. 團隊裡發生這樣的事情簡直是可恥。

這個語氣非常重,甚至涉及價值觀和道德的層面,在職場中不要輕易用。

下次接著聊哀和樂。


小邦英語:職場裡的喜怒哀樂


分享到:


相關文章: