“網紅”用英語怎麼說?才不是“internet red”!

app關了又開開了又關

信息一條又一條如無盡的海水

網紅們駐紮在上面

緊緊的抓著流量

網紅製造流量,流量又塑造了網紅

流量中心的“網紅”英文應該怎麼說呢?

一起和小醬來學一學吧

“網紅”用英語怎麼說?才不是“internet red”!


01


“網紅”的英文怎麼說?


來看詞典對“網紅”的定義:

An internet celebrity,blogebrity,cyberstar,or online celebrity is someone who has become famous by means of the Internet. Internet allows people to reach a narrow audience across the world and so become famous within one or more Internet communities.

上面提及的:

internet celebrity [səˈlebrəti]、blogebrity、cyberstar、online celebrity

都可以用來表示網紅

另外國外媒體還會用:

web celebrity web sensation來表達“網紅”

例:

She is not only a net celebrity, but also a representative of Chinese culture.

她不只是一個網紅,更是中國文化的縮影。

She's first video went viral and she's been an Internet celebrity ever since then.

她的第一個視頻在網路上爆紅,從那之後,她就成為了一名網紅。

“網紅”用英語怎麼說?才不是“internet red”!

第二個例句中出現了一個短語:

go viral 在網路上爆紅

viral 這個單字本身是指“病毒”,所以 go viral 是形容“像病毒一樣蔓延開來”,用來表示“某人、某篇文或某支影片,在社交媒體或網路平臺上被人大量分享、點閱而造成轟動”。

還有另外一個單詞influencer [ˈɪn.flu.ən.sər]

意思是:有影響力的人

什麼是網紅?

不正是可以影響別人的人嘛~

在社交網絡裡

這個單詞也經常用來形容“網紅”

例:

She is a popular influencer.

她是一個很受歡迎的網紅。

“網紅”用英語怎麼說?才不是“internet red”!


02


“紅人,寵兒”的英文表達


可以說:

blue-eyed boy

(千萬不要以為是“藍眼睛的男孩”)

blue-eyed boy來源於英式英語

意為“受寵的人”,“紅人”(多用於貶義)

當然了

你也可以用“blue-eyed boy on the internet”表示網紅!

例:

He's become the boss's blue-eyed boy.

他成為了老闆跟前的紅人。

She was the media's blue-eyed boy.

她是媒體的寵兒。

“網紅”用英語怎麼說?才不是“internet red”!


03


“過氣網紅”的英文表達


翻譯“過氣”這樣口語化的詞彙

可以“解釋性翻譯”

比如你可以說成:

a web celebrity who's not popluar any more

但這樣的翻譯,雖然意思傳達了,卻總感覺少了那麼點“意思”

在英語表達中

有一個現成的說法可以和“過氣”對應

那就是:has-been

一個簡單的“現在完成時”就表達了“過氣”

《柯林斯詞典》裡是這樣定義的:

If you describe someone as a has-been, you are indicating in an unkind way that they were important or respected in the past, but they are not now.

如果你把某人稱為是has-been,那麼你就是在不客氣地暗示那人曾經受人重視和尊重,而如今卻不是了。

所以,我們可以看到這樣的新聞標題:

Top 100 Has-Been Actors and Actresses

例:

He is dismissed as a has-been in his profession.

他被認為是該行業中的過時人物而遭解僱了。

“網紅”用英語怎麼說?才不是“internet red”!


分享到:


相關文章: