“一拍即合”“说风凉话”英文怎么说?

“一拍即合”“说风凉话”英文怎么说?

当我们遇到麻烦时,有人会伸出援手,但也有人不仅袖手旁观(watch indifferently without lending a hand),还会“说风凉话”。

“说风凉话”,中文俗语,意思是“站在事件之外说些不负责任的讽刺性的话”,常常用于对不站在对方立场上思考和讲话的人的反驳。可以翻译为“make irresponsible and carping comments”或“make sarcastic comments ”。

例句:

tā zhuān mén zhǎo kòng zi shuō fēng liáng huà

他专门找空子说风凉话。

He uses every opportunity to make irresponsible and sarcastic comments.

wèi shén me dà jiā zǒng rèn wéi wǒ zài shuō fēng liáng huà

为什么大家总认为我在说风凉话?

Why does everyone always think I'm being sarcastic?


“一拍即合”,汉语成语,意思是一打拍子就合上了曲子的节奏;比喻一相遇即十分合适、融洽,也比喻因情意相投,一下子就说到一起或结合在一起。与英文俗语“hit it off”意思相近,表示“form an immediate, positive connection with someone;quickly become good friends with someone”。


例句:


wǒ jiù zhī dào nǐ hé hǎi lì huì yī pāi jí hé,nǐ men yǒu tài duō gòng tóng diǎn le

我就知道你和海丽会一拍即合,你们有太多共同点了。

I just knew you and Haley would hit it off—you two have so much in common.

wǒ hěn gāo xìng nǐ hé wǒ fù qīn yī pāi jí hé。tā bìng bù shì gè róng yì xiāng chǔ de rén

我很高兴你和我父亲一拍即合。他并不是个容易相处的人。

I'm so glad that you hit it off with my father. He isn't always the easiest person to get to know.


分享到:


相關文章: