5夫妻關係在疫情封鎖期間有所改善

英國婚姻基金會最近開展的一項研究表明,英國五分之一夫妻關係在疫情封鎖期間有所改善,打算離婚的夫妻比例減少了三分之二,這讓“封鎖導致離婚潮”的說法不攻自破。

Brooke Winters@brookeowinters/unsplash

 

One in five of marriages in the UK have benefited from the national lockdown, research has revealed.

一項研究表明,英國五分之一夫妻關係在疫情封鎖期間有所改善。

 

A study carried out by the Marriage Foundation found 20 percent of married couples felt their relationship had strengthened while only nine percent said theirs had worsened during the pandemic.

英國婚姻基金會開展的這項研究發現,20%的已婚夫婦認為他們的關係得以改善,只有9%的人表示夫妻關係在疫情期間惡化了。

 

During their research, the national charity analysed data from 2,559 couples who had completed a questionnaire by the University of Essex for the UK Household Longitudinal Survey Coronavirus Study.

該全國性慈善機構在研究中分析了2559位夫婦的數據,他們都完成了埃塞克斯大學為英國新冠病毒研究家庭縱向調查所設計的調查問卷。

 

They found twice as many marriages had improved during the coronavirus crisis while the proportion of couples considering divorce fell by two thirds from those seen before the pandemic in 2017- 2019.

研究人員發現,相較於2017年到2019年而言,在新冠疫情危機期間,關係更好的夫妻比例增加了一倍,打算離婚的夫妻比例減少了三分之二。

 

Harry Benson, the Marriage Foundation's Research Director and one of the report's authors said: 'Our study debunks claims that lockdown is leading to a divorce boom.

英國婚姻基金會研究主任、報告的作者之一哈利·本森說:“我們的研究讓‘封鎖導致離婚潮’的說法不攻自破。”

debunk [diːˈbʌŋk]:vt. 揭穿;暴露

 

'The data strongly suggests the opposite – spending more time with your husband or wife has been beneficial for large numbers of the UK's 12.8 million married couples.

“數據有力地表明,事實正好相反,對於英國1280萬對夫妻中的大部分人來說,花更多時間和另一半相處益處良多。”

 

'These findings for UK marriages are further strengthened when set alongside a similar recent analysis of US marriages.

“與最近對美國婚姻的類似分析結果相結合,上述有關英國婚姻的發現得到了進一步的證實。”

 

'Analysis of a national survey last week found half of married adults said their appreciation of their partner had increased and commitment had deepened.

“上週進行的一項全國性調查分析發現,半數已婚人士稱,他們更加欣賞自己的伴侶,對伴侶的承諾也更堅定。”

 

Researchers also found that 0.7 percent of married men and 2.2 percent of women were considering divorce - reflecting a decrease by two thirds compared to pre-Covid times.

研究人員還發現,0.7%的已婚男性和2.2%的已婚女性正在考慮離婚。與疫情前相比,考慮離婚的人數比例下降了三分之二。

 

However research also showed lockdown has 'caused friction in some marriages', with more married men saying they were 'fairly' or 'extremely unhappy'.

然而,研究也顯示,封鎖“使一些夫妻之間產生了摩擦”,更多的已婚男性表示他們“相當”或“非常不快樂”。

 

Meanwhile 22 percent of cohabiting mothers said their relationship had worsened during the pandemic compared to 7 percent of married mothers.

與此同時,22%的同居母親表示,她們與伴侶的關係在疫情期間惡化了,而在已婚母親中這一比例為7%。

 

Mr Benson continued: 'Although stress levels in parental relationships have risen with so much uncertainty about jobs, money, and being unable to go out or socialise, lockdown appears to have affirmed the commitment of married couples.

本森先生繼續說道:“儘管由於工作、金錢的不確定性,以及不能外出或社交,夫妻相處時壓力大增,但封鎖似乎堅定了已婚夫妻彼此間的承諾。”

 

'In short many seem to have found spending more time with the partner has been a positive experience.'

“簡而言之,許多人似乎發現與伴侶共度更多時光是一種積極的體驗。”

 

Sir Paul Coleridge, founder of the Marriage Foundation said: 'Covid has spawned a plethora of inaccurate predictions and a divorce explosion was just one such.

英國婚姻基金會的創始人保羅·科爾裡奇爵士說:“新冠疫情導致了很多不準確的預測,‘離婚大爆炸’只是其中之一。”

spawn[spɔːn]:v. 釀成,造成

a plethora of:大量的,過多的

 

'In fact, as with so many other areas of life under covid, the law of unintended consequences has ruled the day.

“事實上,就像疫情之下的其他生活領域一樣,非預期後果法則主導了今天的生活。”

 

'On the whole marriages have blossomed through lockdown, no doubt because of the extra TLC spouses have been able to invest in their relationships freed from the terrible pressures generated by having to spend a lot of the working week at, or travelling to and from work.

“整體來看,婚姻關係確實通過‘封鎖’得以改善,毫無疑問,這是因為人們從繁忙的工作和通勤導致的壓力中解脫出來,有了額外的時間和精力為婚姻關係加碼。”

TLC:溫暖的關懷;tender loving care的縮寫(非正式)

 

'This is all of a piece with earlier Marriage Foundation research which showed clearly that couples who make extra investment in their marriages – eg via occasional date nights – benefit from a more enduring and satisfying relationship.

“這些都與英國婚姻基金會之前的研究結果一致。此前的研究結果清楚地表明,那些在婚姻中進行額外投資的夫婦(比如偶爾有個約會之夜)會受益於更持久、更令人滿意的婚姻關係。”

all of a piece with:與……一致

 

'Unexpectedly this new finding has not impacted unmarried couples in the same way.

“出乎意料的是,新的研究結論在未婚情侶群體中完全得不到驗證。”

 

'When these relationships have been stress-tested by the covid lockdown the women especially have suffered.

“當未婚情侶關係經過疫情封鎖的壓力測試時,女性受到的影響尤其大。”

 

'No doubt the absence of formal commitment has generated insecurity and ambiguity at a time when the need for complete unambiguous unity was essential.'

“毫無疑問,在這個需要完全明確的團結一致的時刻,沒有正式的承諾會讓彼此缺乏安全感,變得猶豫不決”。

 

英文來源:每日郵報

翻譯&編輯:yaning

 


分享到:


相關文章: