“調休”不是change holiday,英語怎麼說?

ViTalk英語口語頭條號原創文章,未經允許請勿轉載、二次修改或截取片段盜用,違權必究。

說起假期,大家首先會想到holiday,vacation等單詞,小學妹總結了下,它們的用法和區別大概如下:

① 休息日、假日

holiday 英式= vacation 美式(注意啦!英式英語裡的vacation主要指大學的休假時期!)

I get two weeks’ holiday/vacation a year.

我一年有兩週休假。

He’s on holiday/vacation this week.

他本週休假。

② 公休日,也就是政府機關、學校、銀行和商業機構等關門休息的日子,美語裡通常會說a holiday或a public holiday,而在英式英語裡則常用a bank holiday來表示。

“調休”不是change holiday,英語怎麼說?

其實上面兩個表達都不是需要我們“申請”的個人假期,所以我們今天還要學習另一個重要的表達:leave

作為名詞的“leave”,它的意思是假期、休假,而且通常是需要自己申請的休假,比如以下幾種:

  • annual leave 年假
  • maternity leave 產假
  • marriage leave 婚假
  • funeral leave 喪假
  • sick leave 病假
  • personal leave 事假

想要表達某人正在休假,用on...leave來表達就可以了,比如:

She is on maternity leave. 她在休產假(或她請產假了)。

“調休”不是change holiday,英語怎麼說?

說完了各種假期,我們想要請假或者調休,有哪些必備的口語一定要會說呢?

take a leave= take a day off = ask for leave 都可以表示請一天假。

想用英語表示自己要請假就可以說:

I’d like to take sick leave tomorrow.

我明天想請一天病假。

I’d like to take 3 days off.

我想請三天假。

“調休”不是change holiday,英語怎麼說?

那麼當我們需要把加班“調休”,英語又該怎麼說呢?

leave in lieu 調休

當你想要調休的時候,就可以說:

Can I take tomorrow off for leave in lieu?

我明天可以調休嗎?

in lieu (of sth.) = instead of,是“代替”的意思,leave in lieu 可以理解為是替換的休假,也就是調休了。

例句:

We work on Sundays and have a day off in lieu during the week.

我們每週日上班,用其他日子補休一天。

專欄

英語“聽說”訓練營

作者:ViTalk英語口語

1幣

51人已購

查看

已購專欄的小夥伴請在ViTalk的頭條主頁回覆關鍵詞“訓練營”三個字領取學習資料,以免影響正常學習。如有其他疑問也可以給我們留言!

喜歡本期內容,點贊、轉發或分享都是鼓勵我們堅持下去的動力!隨手給我們加油吧!


分享到:


相關文章: