把 keep the change 理解成“保持改變”,為什麼錯得離譜?

學習英語特別要注意那些字面意思和實際意思相差很遠的表達。這些才能考驗你的英語功底紮實不紮實,不重視就容易鬧笑話。

把 keep the change 理解成“保持改變”,為什麼錯得離譜?

比如,聽到老外說let your hair down,你把頭髮放下,那就不好了,人家說的是“不要緊張,別太拘束”;聽到老外說pig might fly,你理解成“豬也會飛”,顯得思維僵化了,人家說的是“這是不可能的事情”;看到go to the wall這個表達,翻譯成“去牆上”也不對,它的含義是“生意失敗,被擊破了”,;把give color to sth 翻譯成“給顏色”,這是中式思維翻譯,實際意思是“使事情看起來更加可信”,也就是多渲染,多美化,把原本平淡無奇的東西說得很出彩。

把 keep the change 理解成“保持改變”,為什麼錯得離譜?

如果你看到keep the change 這個表達,你會怎麼翻譯?相信不少過了CET4,CET6的大學生朋友直接翻譯成“保持改變”。這個翻譯並不對,因為“保持改變”對應的英語翻譯是keep changing。實際上keep the change 的意思是“不用找零錢了”,這裡的change 是“零錢”,也就是說“你把零錢留在你那裡吧”,過四級的朋友,英語水平應該不差,不要理解成“保持改變”哦。我們可以學習和change 零錢有關的表達:change machine 找零錢機器,ask for change 換零錢。

把 keep the change 理解成“保持改變”,為什麼錯得離譜?

讓我們看例句學習keep the change 的用法:

They told the shopkeeper to keep the change.

他們告訴店主不用找錢了。

Here's ten pounds, and you can keep the change.

這是十鎊,你不用給我找零錢了。

把 keep the change 理解成“保持改變”,為什麼錯得離譜?

這些都是有用的日常表達,要記住哦。看今天學了什麼表達:let one's hair down 別拘謹,放鬆點;pig might fly 這是不可能的事情;go to the wall 生意失敗,被擊破;give color to sth 渲染某事,讓看起來更加可信。


分享到:


相關文章: