遙遠的聲音變得更遠——二十首外國著名詩人精美短詩


遙遠的聲音變得更遠——二十首外國著名詩人精美短詩


馬丁松(瑞典)

俯身看吧!井裡有星星。

璀璨的金星

在倒映著的羊齒葉間靜閃。

這是一個發綠的大地之夜。

星星紛紛露臉,何等清晰!

好像從地球的一扇窗戶出現。


遙遠的聲音變得更遠——二十首外國著名詩人精美短詩


終 點

海頓斯坦(瑞典)

當你登上最高的山頂,

在夜晚的清涼下俯瞰大地時,

人啊,你只會變得更加聰明。

在道路的終點處,

停下歇一會,看一看過來路,

君王啊,那兒全都和諧、清楚。

青春的年華又再次熠熠生輝,

如往昔撒滿燦燦金光和晨露。

     


遙遠的聲音變得更遠——二十首外國著名詩人精美短詩


寫在卡羅林娜·雅尼什的紀念冊上

亞當·密茨凱維奇(波蘭)

當一群一群的候鳥在空中哀鳴,

躲避著冬天的風雪,飛向遠方,

不要譴責它們,朋友,沿著熟悉的道路

鳥兒們還要回來,到了春天的時光。

但是,傾聽著它們的聲音,請你記起我!

只要希望重新對我的命運放出光芒,

我就立刻駕著歡樂的翅膀離開那裡,

迅速地飛向北國,回到你的身旁!


遙遠的聲音變得更遠——二十首外國著名詩人精美短詩


冬天的音樂

莎拉·基爾施(德國)

我曾經是一隻紅色的

母狐藉助高高的騰躍

取我自己想要的東西。

現在我已蒼老如同灰色的雨。

我在自己的心裡

走向格陵蘭。

岸邊有一塊石頭在閃耀

石頭上寫著:有去無回。

那石頭縮短了我的生命。

世界的四極

充滿了痛苦。愛情

象脊柱斷裂。


遙遠的聲音變得更遠——二十首外國著名詩人精美短詩


多美好......

拉爾斯·馮·哈特曼(德國)

這漸亡的光多美好

它反影的

風疲憊的樣子!

日晷推算的

爆發的時辰不再,

星球在它的鳥巢中微笑

而云朵

追摹著它陰影之美的重負

歸向一個未知的家


遙遠的聲音變得更遠——二十首外國著名詩人精美短詩


“我們的冬青樹和美麗的手藝……”

安娜·阿赫瑪託娃(俄蘇)

我們的冬青樹和美麗的手藝

存在,來自世界的黎明……

與它同在——沒有一盞燈的世界的啟蒙。

但一個遊吟詩人還沒有說出過這句話:

“沒有智慧,就沒有老人,

死亡是一個故事,只不過被講了兩次。”

1944


遙遠的聲音變得更遠——二十首外國著名詩人精美短詩


北方之春

伊迪特·索德格朗(芬蘭)

我的一切空中樓閣雪一般消融,

我的一切夢境水一般流逝。

我曾愛過的所有遺蹟

是藍天和一些蒼白的星星。

風在林中迅速地移動。

空虛休眠,水波寂靜。

那棵老雲杉樹站著回味

他在夢中吻過的白雲。


遙遠的聲音變得更遠——二十首外國著名詩人精美短詩


致秋天

帕沃·哈維科(芬蘭)

夢,每一個夢——睜大眼睛看它們

  空氣不會變深沉:

這種香氣是你自己,

  急切的荒草聲和所有的樹林。


遙遠的聲音變得更遠——二十首外國著名詩人精美短詩


十一月的大海

索爾維格·馮·紹爾茨(芬蘭)

房舍四周,沉默於樹下

坐著碩大的身影

他們並沒阻擋道路

你可以穿其而行

只有一點微微的涼意

但他們總在那裡

在溼漉漉的天氣中更容易看見

在大海變得灰白

在存在過的事物朝窗口

上升的時候。


遙遠的聲音變得更遠——二十首外國著名詩人精美短詩


當夏天傾瀉了它的雨水

博·卡佩蘭 (芬蘭)

當夏天傾瀉了它的雨水,有如葉子

和葉子紛紛落下,九月來臨,

我看見一隻鳥在我的頭上翱翔,

居住在大地上的我的影子,

它自己的無言預示著十月將臨。

北島 譯


遙遠的聲音變得更遠——二十首外國著名詩人精美短詩


遙遠的聲音變得更遠

圖馬斯·安哈瓦(芬蘭)

遙遠的聲音變得更遠,

近處的聲音變得更近,

風在樹與水之間安頓自己。

波浪沒有靠近,沒有離去,

森林變得更密,

夜從各地深入到這裡。

北島 譯


遙遠的聲音變得更遠——二十首外國著名詩人精美短詩


花 環

揚尼斯·裡索斯(希臘)

你的臉藏在葉子裡。

我一片一片地砍掉葉子去接近你。

當我砍下最後一片葉子,你卻走了。然後

我用砍下的葉子編了一個花環。我沒有任何

可以贈送的人。我把它懸在我的前額。

韋白 譯


遙遠的聲音變得更遠——二十首外國著名詩人精美短詩


煙 霧

蒙塔萊(意大利)

常常等候著你

在車站冷冷的霧中

踱步徘徊,咳嗽,買著

甚而不知道名稱的報紙

抽凱巴煙,最後被賣煙的老闆

責罵,這呆子!

許是錯誤的列車,許是多餘的章節

或許是一個取消了的……

我原與搬運工的臺車同行

去看看你的小行李是否在那兒

而你,在後頭遲遲地來臨

你終於遲遲地來臨了!

這是許多記憶中的一個

卻在夢中苦苦地將我纏繞


楊渡 譯


遙遠的聲音變得更遠——二十首外國著名詩人精美短詩


瞬息間是夜晚

誇西莫多(意大利)

每一個人

偎倚著大地的胸懷

孤寂地裸露在陽光之下:

瞬息間是夜晚。


遙遠的聲音變得更遠——二十首外國著名詩人精美短詩


山谷中的蠟燭

羅伯特·路易斯·斯蒂文森(英國)

無邊的山谷中只有我的蠟燭在燃燒。

巨大的夜所有的光線彙集到它上面,

直到風吹來。

巨大的夜的光線

彙集到它的形象上

直到風吹來。

趙毅衡譯


遙遠的聲音變得更遠——二十首外國著名詩人精美短詩


黎 明

菲利普·拉金(英國)

醒來,聽見一隻公雞

在遠處打鳴,

拉開窗簾

看見雲在飛行——

多陌生啊,

因為無愛的心,和這些一樣冷。

舒丹丹 譯


遙遠的聲音變得更遠——二十首外國著名詩人精美短詩


公園裡

雅克·普萊維爾(法國)

一千年一萬年

也難以訴說盡

這瞬間的永恆

你吻了我

我吻了你

在冬日,朦朧的清晨

清晨在蒙蘇利公園

公園在巴黎

巴黎是地上一座城

地球是天上一顆星

高行健 譯


遙遠的聲音變得更遠——二十首外國著名詩人精美短詩


我是黑色痕跡

伊凡·哥爾

我是你的獨木舟

在水中劃出的黑色痕跡

我是你的棕櫚樹

置於自己身邊的順從的影子

我是被你

擊中時的鷓鴣所發出的

細微的叫聲


董繼平 譯


遙遠的聲音變得更遠——二十首外國著名詩人精美短詩


卡爾·桑德堡(美國)

霧來了

踏著小貓的腳步。

它坐在那兒俯瞰

海港和城市,

靜靜地蹲著

然後向前遊動。


申奧 譯


遙遠的聲音變得更遠——二十首外國著名詩人精美短詩


在地鐵車站

龐德(美國)

這幾張臉在人群中幻景般閃現;

溼漉漉的黑樹枝上花瓣數點。


飛白 譯


#經典現代詩歌##經典詩歌賞析##名家經典詩歌#


分享到:


相關文章: