小議“您們”

  翻閱各類現代漢語教材,我們看到“您”在代詞系統中表現出數的空缺,而源於“我們”“你們”等用法的“您們”,人們在實際生活中已見慣不怪,似乎從未糾結“您”是否為“你們”的合音。“您們”一詞爭議頗多,學界或持肯定、或持否定的態度,也有人表現出模稜兩可的態度。目前,“您們”憑藉獨特的語用價值泛化開來。然而,這一現象無獨有偶,韓語“您們”有著同樣的境遇。為了考證“您們”的身份,文章通過追溯歷史瞭解“您們”的來龍去脈,同時拓展跨語言類比,對“您們”一探究竟。

  古今嬗變軌跡——時代性

  “您”是“你”“們”的合音。上古時期第二人稱代詞只有“汝”“爾”“若”“戎”“而”“乃”,沒有“你”和“您”。但“你”並非新詞,它只是一個抗拒類化的“強式”,是“爾”的古音保存在口語中,如語源所釋,“爾”“汝”“而”“若”乃一聲之轉,“爾”為“爾”,“爾”又作“伱”,俗書作“你”(《通雅》)。上古人稱代詞單複數同形,之後開始出現表示複數意義的詞尾。北宋時通用“懣”,亦用“門”,南宋時開始出現“們”,其後南方沿用不變。金人最初使用“每”,元人仿效之。明以後“們”字在北方流行,並取“每”而代之。“們”字通行不久,“您”便見於金人的諸宮調。“您”是地道的表音俗字(nim),未見於元以前的字書和韻書。南宋的詞與話本中未見“您”字,由此可推斷“您”的通行區域僅限於北方。胡適和王靜如認為“們”是從“俺、您、喒”的韻尾(-m)變來的,而呂叔湘發現這個結論恰好顛倒了演變的歷史。“您”可以解析為“你”加“-m尾”。“-m尾”即“們”或“每”的縮音。“你懣(每)”或“你們”合音為“您”,金元白話中已通用。


小議“您們”


  第二人稱複數“您”和敬稱“您”各司其職。金元文獻中,第二人稱代詞常借用“恁”字。元曲中屢見“您”“恁”並現的實例。眾所周知,“語文現象唯計數方能闡發”(呂叔湘)。但鑑於金元大部分書中,“您”的單複數用法並現,元秘史中只有“您”的複數用法,而五代史平話中單數用法又多於複數,“您”的單複數用法孰多孰寡,僅從“您”本身統計,難以定論,只得另闢蹊徑。將“您”同“你”“您每”“你每”的用例比較後發現:“您”表示第二人稱單數意義時,用例少於“你”;“您”表示第二人稱複數意義時,出現頻率遠遠高於“您每”及“你每”。可見,在金元時代,“您”以第二人稱複數用法較為常見。

  然而,現代漢語中禮貌式的“您”最初作“儜”著錄於《老殘遊記》,同金元時代用作複數的“您”雖寫法相同,卻並非同一語詞。兩者之間沒有用法遞變的文獻證明。《紅樓夢》《三俠五義》《兒女英雄傳》中均無“您”字出現。因此,無法解釋前後兩個“您”字一脈相承的關係。此外,學界存在這樣的假設——認為禮貌式的“您”是“你老(=你老人家)”的合音。起初由齊鐵恨提出,后王力先生也如此主張。從音理考證,完全合乎規律,可以作為定論。“老”字脫落元音後,只剩下“l-”,然而漢語一般沒有“-l”作韻尾的習慣,因而轉成發音部位相同的“-n”。

  “您們”出現泛化。“您們”的用例最初出現在20世紀30年代的應用文中,表示第二人稱敬稱複數。之後,著名作家筆下一再使用“您們”,如老舍的《賀年》、王蒙的《蝴蝶》等;同時期北京口語中經常會有如下表達“您們吃飯了嗎?”“您們請回吧!”“給您們添麻煩了。” 20世紀70年代,部分學者提出質疑,認為鑑於“您”是“你們”的合音,要表示複數可以使用“您X位”或“諸位”,“您們”在口語中行不通。20世紀80年代初期,對於“您們”的贊成和反對兼而有之。朱德熙贊同之前的質疑,伍鐵平、張壽康等則持肯定意見。之後,對“您們”用法的肯定性轉變趨向明顯。1983年,在比較莊重的文體中,我們看到了“您們”的用例(如《中國民用航空局給二九六號客機全體旅客的感謝信》,載《人民日報》)。進入20世紀90年代,“您們”用法的支持率不斷攀升,官方媒體已開始使用(如1995年《綜藝大觀》第112期)。目前,搜索現代漢語語料庫,我們發現“您們”已被廣泛用於各個領域,且體例豐富,具有不可替代的語用價值。只要涉及第二人稱敬稱複數的,人們使用的都是“您們”,足以展示“您們”在非信件文體中的泛化趨勢。

  “您們”的語用價值——合理性

  “您們”較“你們”更顯尊重之意。相比“您X位”,“您們”既禮貌又符合語言的經濟原則;相比“諸位”,“您們”更口語化,順應社交表達的模式。因此,無論從語用尊卑分明的角度,還是從語言使用的經濟性出發,“您們”都是最佳的選擇。

  值得一提的是,漢語中雙音節詞佔優勢,而“您”和“們”的結合正好是雙音節,符合現代漢語詞彙系統雙音節詞增多的趨勢。此外,參照代詞系統,“您們”的形成可以歸為類推的結果。當某一系統近乎勻稱,僅剩小塊空缺,這一小塊空缺便有可能受到強烈的類推作用影響而發生變化,最終得到填補。在現代漢語詞彙系統中,代詞系統的表現形式排列勻稱整齊,“您們”的使用符合語用表意的需要,理論上也滿足語法系統性的類推結果,行使著填補代詞系統空缺的作用。

  從跨文化角度看異同

  韓漢“您們”一詞構成方式如出一轍。第二人稱代詞“您”添加複數標記“們”構成“您們”。同時,兩者在口語中境遇也極為相似,人們的態度褒貶兼有,泛化與否也頗具爭議。除此之外,韓語“您們”在韓國國語代詞系統中也屬於空缺單位。可見,代詞系統空缺是東方個別語言的共性問題。與漢語“您們”不同的是,在實際運用中,韓語代詞需追加“主格助詞”。

  同西方相比,東方文化重禮貌,敬謙表達趨於精細,語言編碼度較高,即特定語義域所擁有的詞的數目較多。現代漢語中使用的第二人稱代詞包括“你”“你們” “您” “您們”。倘若計數方言詞彙,則成員更多。印歐語言,如英法語言等,代詞編碼度較低。英語第二人稱代詞只有“you”,兼有“你”和“你們”的含義,口語及非正式書面語中泛指“人”,同名詞和形容詞連用,直接稱呼某人,但與敬稱、尊稱無緣,無“您們”釋義。法語第二人稱代詞包括“tu”和“vous”。前者為單數形式,用於家人及朋友之間,譯為“你”;後者譯為“您”和“你們”,兼顧禮貌式和第二人稱複數。不難看出,法語第二人稱代詞編碼度較英語稍高,但仍低於漢語,不具有禮貌式的複數表達。自明代以來,代詞即為漢語敬謙語的一個類別,之後又出現了單複數的禮貌式用法,精細程度可見一斑。

  總而言之,從歷時演變和跨語言對比中,我們都可以找到“您們”合理性的依據。實際上,該議題仍可延伸,一方面,為了深入瞭解語言事實,可對韓漢“您們”歷史根源的詳細比較,說明兩者在表現形式、泛化趨勢方面不無一二的緣由。另一方面,從類型學角度看,“您們”仍有許多不解之謎。可拓展研究對象,將多種語言囊括在內。

  (作者單位:黑龍江大學文學院、黑龍江科技大學外國語學院)

來源:中國社會科學網-中國社會科學報 作者:唐麗娜

獲取更多學術資訊 請關注中國社會科學網官方微信公眾號cssn_cn


分享到:


相關文章: