为防疫放狠招不稀奇,但裹块儿白布扮鬼吓人就是你的不对了!

为防疫放狠招不稀奇,但裹块儿白布扮鬼吓人就是你的不对了!

为了防止新冠肺炎疫情的加剧蔓延,世界各国人民也算是脑路洞开、各显神通了。

这不,最近看到一条路透社的报道,印尼爪哇岛上的村委会领导们为了吓回那些大晚上还不着家在外面儿瞎逛荡的不听话的村民,居然想出了“扮鬼巡逻”的“硬核抗疫”奇招!

但谁承想,那些如雕塑般伫立或坐卧着的"幽灵"非但没有起到效果,反而是把村民们都成功地吸引了出来“找鬼”......

为防疫放狠招不稀奇,但裹块儿白布扮鬼吓人就是你的不对了!

'Ghosts' Keep Frightened Indonesians Inside, Away from Coronavirus

印尼村庄装鬼吓人,阻止村民外出避免疫情传播

为防疫放狠招不稀奇,但裹块儿白布扮鬼吓人就是你的不对了!

为防疫放狠招不稀奇,但裹块儿白布扮鬼吓人就是你的不对了!

People living in Indonesia's Kepuh village have recently had some frightening experiences.

居住在印度尼西亚Kepuh村的人们最近经历了一些可怕的事情。

Mysterious white beings jump out at unsuspecting people on the street. They disappear just as quickly as they appear.

神秘的白色人影会突然出现在毫无戒心的路人面前,它们消失的速度和出现的速度一样快。

The village on Java island has deployed a group of "ghosts" to patrol, or walk around, the streets.

爪哇岛上的这个村庄已经部署了一群“幽灵”在街道上巡逻或四处走动。

Village leaders hope the ghosts will frighten people enough to keep them inside their homes and safely away from the new coronavirus.

村里的领导希望这些“幽灵”能吓住人们,让他们呆在家里,远离新型冠状病毒。

"We wanted to be different and create a deterrent effect," said Anjar Pancaningtyas.

“我们想要与众不同,并且希望可以产生震慑作用”安贾尔·潘卡宁提亚斯说。

He is head of a village youth group that worked with the police on the unusual way of urging social distancing

.

他是一个乡村青年团体的负责人,该组织与警方合作,以一种不同寻常的方式敦促人们保持社交距离。

Known as "pocong," the ghostly beings usually wear white cloth.

这些被称为“包头僵尸(pocong)”的幽灵通常在身上裹着白布。

Their faces are nearly white, except for a dark substance around their eyes.

他们的脸接近惨白,除了眼睛周围有一圈儿黑色的东西。

In Indonesian stories, they represent the trapped souls of the dead.

在印度尼西亚民间传说中,“包头僵尸(pocong)”代表死者被困住的灵魂。

When the ghosts first started appearing this month, they had the opposite effect of what local leaders had hoped for.

当这些幽灵本月初开始出现时,他们收到的效果跟当地领导人的期望刚好相反。

Instead of keeping people inside, they brought them outside. Locals hoped to see the pocong for themselves.

此举非但没有让村民们好好待在家里,反而是把大家吸引到了户外。当地百姓都想亲眼看看“包头僵尸”的真容。

The organizers have since changed their methods. They have instead launched surprise pocong patrols, with village volunteers playing the part of the ghosts.

后来组织者改变了他们的行动方式。他们派出了“突袭版”的包头僵尸巡逻队,由村里的志愿者扮演鬼魂的角色。

President Joko Widodo has resisted declaring a national lockdown to slow the spread of the coronavirus.

印尼总统佐科•维多多拒绝宣布全国封锁以减缓冠状病毒的蔓延传播。

He has instead urged people to take part in social distancing and to wash their hands and keep clean.

他只是敦促人们实行扩大社交距离,勤洗手保持良好卫生习惯。

But some communities have decided to take their own measures. They have put restrictions on people's movements, ordered lockdowns and, in Kepuh's case, used ghosts to frighten people back into their homes.

但一些社区已经决定自行采取措施。他们限制人们的活动,下令实行封锁,在科布村的例子中,他们还用幽灵来吓唬村民,让他们呆在自己的家里。

"Residents still lack awareness about how to curb the spread of COVID-19 disease," said Kepuh village head Priyadi. "They want to live like normal so it is very difficult for them to follow the instruction to stay at home."

科布村的村长普里亚迪(Priyadi)指出:“居民们仍然缺乏关于如何控制新冠肺炎疾病传播的意识。他们想过正常的生活,所以很难让他们遵守居家令呆在家里。”

There are now over 4,200 confirmed cases of the coronavirus in Indonesia, and over 370 deaths. Observers fear those numbers will rise sharply.

目前,印尼已有超过4200例新冠肺炎确诊病例,其中死亡病例373例。观察家担心这些数字仍将急剧上升。

Researchers at the University of Indonesia estimate there could be 140,000 deaths and 1.5 million cases by May without stronger restrictions on movement.

印度尼西亚大学的研究人员预测称,到5月份时,如果没有更为严格的行动限制措施,将可能会致使14万人死亡,150万人确诊。

When Reuters reporters recently visited Kepuh village, the supernatural plan seemed to be working. Villagers would run away in fear when the ghosts appeared in front of them.

当路透社记者最近访问科布村时,这个“超自然策略”似乎正在起作用,当幽灵出现在村民面前时,他们会害怕地跑开。

"Since the pocong appeared, parents and children have not left their homes," said Kepuh local Karno Supadmo. "And people will not gather or stay on the streets after evening prayers," he added.

科布村的当地居民卡诺•苏帕德莫(Karno Supadmo)表示:“自从包头僵尸出现以来,他的父母和孩子就没有离开过家,晚上礼拜结束后,人们不会在街上聚集或停留。”

I'm Ashley Thompson.

阿什利·汤普森为您播报。

为防疫放狠招不稀奇,但裹块儿白布扮鬼吓人就是你的不对了!

Practical Word & Expression 实用词语表达

unsuspecting [.ʌnsə'spektɪŋ]

adj. 毫不怀疑的;无危险意识的;无戒备心的

不知情的;无戒心的;无怀疑的

deploy [dɪˈplɔɪd]

v. 部署;【军事】展开;(使)张开;采纳

布署兵力;被部署;展开后;调度(军队或武器); 有效地利用; 调动

patrol [pə'troʊl]

n. 巡逻;巡逻队;巡查; 巡逻车队; 巡逻机;童子军小队

v. 巡逻;巡查;巡视;闲逛;(尤指威胁性地)逛荡,

deterrent [dɪ'terənt]

n. 威慑因素;遏制力

adj. 威慑的;制止的; 遏制的;制止物;威慑力量;威慑物

urge [ɜrdʒ]

v. 鼓励;催促;敦促; 号召;推进;力劝; 说服;大力推荐; 竭力主张; 驱赶; 鞭策

n. 刺激;推动力

social distancing [ˈsoʊʃl ˈdɪstənsɪŋ]

n. 安全距离; 社交距离; 扩大社交距离; 社区隔离

substance ['sʌbstəns]

n. 物质;物品; 东西; 事实基础; 根据; 要点; 主旨;物品;实体;本质;实质; 基本内容;

trap [træp]

n.圈套;牢笼;嘴;(捕捉动物的)陷阱

v.吸收;使落入险境;使陷入困境;卡住;捕获

trapped [træpt]

adj. 受困的; 受限制的

v. 使落入险境; 使陷入困境; 卡住; 夹住; 绊住; 缠住; 收集; 吸收

lockdown ['lɑk.daʊn]

n.(对人或交通工具的)活动限制;禁闭;封锁

curb [kɜrb]

v. 抑制;控制,限定,约束(不好的事物);制止

n.起控制(或限制)作用的事物;(由条石砌成的)路缘;路边;

为防疫放狠招不稀奇,但裹块儿白布扮鬼吓人就是你的不对了!


分享到:


相關文章: