雙語經濟學人:華為——堅不可摧

雙語經濟學人:華為——堅不可摧

中文導讀

自去年美國對華為施加禁令以來已經過去11個月,華為於3月31日發佈了19年的年報。

財收雖然未達預期,但也相當令人欽佩。重壓之下,華為砥礪前行,即使新冠病毒也未能放慢華為的腳步。

受疫情影響,移動辦公需求激增,華為的極速5G移動網絡成為了人人垂涎的香餑餑。

(公眾號:趣讀經濟學人)


雙語閱讀

1

ERIC XU, ONE of Huawei’s three rotating chairmen, did not hold back. “Nonstoppressure from the US government, in a deliberate attempt to spread disinformation, has put our company under the spotlight,” he wrote in the firm’s annual report, released on March 31st. This was meant to explain why the telecoms-equipment giant missed its revenue target of $135bn by $12bn.

3月31日,華為發佈2019年年報,在年報中,華為三大輪值董事長之一徐直軍直言不諱:“美國政府不斷施加壓力,蓄意傳播虛假信息,將華為推到了聚光燈之下。”這份年報闡明瞭電子設備巨頭華為相差120億美元沒有達到年收入1350億美元目標的原因。

nonstop 不停的;不斷的

put..under the spotlight 將..置於聚光燈下;讓..備受關注


2

America has barred exports of some American technology to the Chinese champion. It is threatening to impose further sanctions soon and has tried, with mixed success, to strong-arm American allies to reject Huawei’s next-generation 5G-networking kit.

自去年起,美國就禁止把某些美國技術輸出給中國龍頭企業華為,並威脅很快就會實施進一步的制裁。同時,美國一直在威逼盟友拒絕華為的下一代5G網絡設備,還取得了一些成效。

strong-arm 高壓手段強迫;鐵腕強迫

mixed success 成效有好有壞


3

For all Mr Xu’s outrage, the results were rather impressive. Revenues rose by 19% year on year. They have more than doubled in four years. Net profit rose by nearly 6% to 63bn yuan ($8.8bn). The firm’s cashflow from operations rose by 22% year on year, to 91bn yuan.

雖然徐直軍顯得有些憤怒,但結果還是相當令人欽佩的。華為年收入同比增長19%,四年內翻了一倍多。淨收入增長近6%,達到630億元(約合88萬億美元)。同時,華為運營現金流同比增長22%,達910億元。

double 變成了兩倍;增加了一倍


4

The firm responded to America’s assault by redoubling its efforts at “indigenousinnovation”, through which it sources and invents as much as it can in China. This will not be easy. Though its premium smartphones now have fewer American parts, its overall use of American inputs actually rose last year to nearly $19bn, from $11bn in 2018.

面對美國的打壓,華為作出的回應是通過儘可能多地在中國內進行採購和研發,加倍努力進行“本土創新”。這並非一件易事。雖然現在華為的高端智能手機搭載更少的美國零部件,但實際上華為去年整體上對美國技術的花費更高了,從2018年的110億美元增至近190億美元。

indigenous 本土的


5

On the bright side, its kit remains popular outside America. Although American measures limited its use of Google’s Android smartphone operating system, its consumer-business group increased sales by 34%, to 467bn yuan, owing to strength in China and emerging markets. Its 5G gear is more advanced and less costly than offerings from European rivals, Ericsson and Nokia. Huawei now boasts over 90 5G contracts worldwide, half of them in Europe.

從好的方面看,華為的設備在美國以外依然很受歡迎。雖然美國限制了華為使用谷歌的安卓智能手機操作平臺,但得益於華為在中國和新興市場的影響力,華為的消費者業務銷售額仍然上升了34%,達到4670億元。比起歐洲的競爭對手——愛立信和諾基亞,華為的5G設備更加先進、更加實惠。現在華為對外聲稱全球範圍內已經簽署90份5G協議,其中有一半是在歐洲簽署的。

On the bright side 往好的方面想


6

Duncan Clark of BDA China, a consultancy, likens Huawei to the villainous robots in “Terminator” films: not just indestructible but “able to rebuild itself after any attempt to take it down”. Even covid-19 may not slow it down. As more people Zoomto work, governments everywhere covet the sort of zippy mobile networks Huawei helps build.

博達克諮詢有限公司的鄧肯•克拉克將華為比作《終結者》系列電影中的邪惡機器人:不僅打不死,“在承受各種各樣的打擊後還能夠自我痊癒”。甚至新冠病毒也未能放緩華為的步伐。隨著越來越多的人需要在線辦公,各國政府都在垂涎那種華為能幫忙建立的急速移動網絡。

villainous 邪惡的

Zoom 一個視頻會議軟件

zippy 迅捷的;速度快的


分享到:


相關文章: