看了那么久《喜羊羊与灰太狼》,你知道他们的英文名是啥吗?

喜羊羊与灰太狼,也称得上是经典的国产动画了。喜羊羊和灰太狼之间的战斗从未停歇,狼族和羊村之间的矛盾也难以磨合。这部动画中,每一只羊,每一匹狼都很有特色,而喜羊羊和灰太狼被选择用以命名动画,也足以可见,他们两个才是真正的主角。喜羊羊聪明,灰太狼狡猾,他们在一起总是能闹出很多笑话。

看了那么久《喜羊羊与灰太狼》,你知道他们的英文名是啥吗?

那么,看了这么久的喜羊羊与灰太狼,你是否知道他们的英文名字呢?

虽然喜羊羊目前在国内的火爆程度已经远不及当年,但是这个系列动画依然推出了英文版。英文版的喜羊羊与灰太狼在YouTube上也能搜索到,英语配音效果还不错。

看了那么久《喜羊羊与灰太狼》,你知道他们的英文名是啥吗?

在YouTube上,喜羊羊与灰太狼这个动画名的翻译是“Pleasant Goat and Big Big Wolf”,这也是国内最早的翻译版本。其实,这个翻译并不是很到位,首先,喜羊羊是山羊还是绵羊的问题就一直备受争议,但是大多数人还是认为喜羊羊的原型属于绵羊。山羊的英文是goat,而绵羊的英文是sheep,用sheep应该更为合适。但是考虑到最初动画方翻译较为随便,这个翻译也是最老的版本,所以就这么一直延续下来。

看了那么久《喜羊羊与灰太狼》,你知道他们的英文名是啥吗?

喜羊羊被翻译成“pleasant goat”,这个翻译并不是很到位,而且在配音的时候,如果一直喊着“普莱仞构特”,则显得很冗长。正因为如此,喜羊羊才需要一个确切的英文名字,目前国外翻译最多的版本是“Weslie”,这个名字读起来很顺口,现阶段的英文喜羊羊配音使用的也是这个版本。

看了那么久《喜羊羊与灰太狼》,你知道他们的英文名是啥吗?

当然,喜羊羊前期也曾经直接使用“Happy”作为英文名。“happy”的英文意思是“高兴的,快乐的”,这和喜羊羊的中文名倒是很吻合。但是,这个名字也存在一个弊端,那就是在喊喜羊羊的时候,不断喊“happy”,感觉傻傻的。如果喜羊羊处于危险中,念出“happy”字样,貌似不太合适。

看了那么久《喜羊羊与灰太狼》,你知道他们的英文名是啥吗?

说完了喜羊羊,我们再来聊一聊灰太狼的英文名。灰太狼原始的英文名是“Big Big Wolf”,直译过来就是“大大狼”,这个翻译很有中式英语的味道,比如“好好学习,天天向上”被国人译为“good good study,day day up”,感觉这个翻译和“big big wolf”颇为类似。如果真的采用这个翻译方式,那么喜羊羊他们喊“灰太狼来了”就要说成“Big Big Wolf is coming”,警报还没有说完,灰太狼可能已经攻进来了。

看了那么久《喜羊羊与灰太狼》,你知道他们的英文名是啥吗?

现在,国外翻译的灰太狼版本是“Wolffy”,这个英文名起得还是很不错的。狼的英文是“wolf”,加上-fy的后缀,似乎更情切了一些,就比如路飞的英文名是Luffy,读起来也顺口很多。采用叠字母的方式命名方式比较常见,比如懒羊羊的英文名是“Paddi”。

看了那么久《喜羊羊与灰太狼》,你知道他们的英文名是啥吗?

翻译是一门学门,很多中文在翻译成外语的时候都会觉得缺少点什么。大家熟悉的日漫翻译成中文相对容易一点,毕竟日本和中国的文字在很多地方都颇为相近。可是,英文和中文之间的差异就很大,这也增大了翻译的难度。很多时候,我们在看国外动漫的时候无法get到全部的梗,这也是因为文化差异造成的。


分享到:


相關文章: