频发意外事故,优步停止无人驾驶汽车计划,今后将何去何从?

Uber ends Arizona driverless car programme

优步结束亚利桑那州无人驾驶汽车计划

频发意外事故,优步停止无人驾驶汽车计划,今后将何去何从?

Uber has pulled the plug on its self-driving car operation in Arizona two months after a pedestrian was killed in an accident involving one of its cars.

由于在一辆无人驾驶汽车涉及事故中,一名行人遇难身亡,优步在亚利桑那州的自动驾驶汽车测试计划拉上了帷幕。

However, the ride-hailing company said it hopes to resume self-driving tests in Pennsylvania this summer.

然而,这家乘车公司表示希望今年夏天在宾夕法尼亚州恢复自驾车测试。

The firm said it was committed to self-driving technology and "looked forward to returning to public roads".

该公司表示,它致力于自动驾驶技术,并“期待重返公共道路”。

It comes as the firm reported a huge jump in bookings for its main taxi business for the three months to March.

该公司报告称,截至3月的三个月内,其主要出租车业务的预订量大幅上升。

Uber began testing its first self-driving cars in Pittsburgh, Pennsylvania in 2016, gradually expanding to other places, including Arizona, San Francisco, California and Toronto.

优步在2016年开始在宾夕法尼亚州匹兹堡市首次测试自己的第一辆自动驾驶汽车,并逐渐扩展到亚利桑那州,旧金山,加利福尼亚州和多伦多等地。

It halted all those operations in March after the crash, which sparked debate about the readiness and safety of driverless car technology.

在撞车事故发生后的三月份,所有这些操作都停止了,还引发了关于无人驾驶汽车技术的准备和安全性的争论。

Jobs lost

失业

The firm is also conducting a "top-to-bottom safety review" of its self-driving programme, including software and training.

该公司还正在对其自驾车计划进行“从上到下的安全审查”,其中包括软件和培训。

Uber hopes to resume tests this summer in Pittsburgh after federal officials conclude their investigation of the accident.

优步希望今年夏天在匹兹堡恢复测试后,联邦官员结束对事故的调查。

After that, it will look at other locations.

在这之后,它会查看其他位置。

About 300 workers for the firm's self-driving programme in Arizona will lose their jobs. The more than 500 employees of its traditional taxi service in Arizona are not affected.

该公司在亚利桑那州自动驾驶项目的止步导致约300名工人失业。亚利桑那州传统出租车服务的500多名员工却不受影响。

Arizona's governor, who had championed driverless cars, ordered the company to stay off the road amid an outcry over the accident.

亚利桑那州州长曾支持无人驾驶汽车,在该公司事故发生之际,下达命令强制要求他们远离公路。

频发意外事故,优步停止无人驾驶汽车计划,今后将何去何从?

Huge growth

巨大的增长

On Wednesday Uber reported it had almost halved its losses in the first quarter of 2018 as ride bookings jumped 51% from last year to $11.3bn.

周三,优步报告称,2018年第一季度亏损几乎减半,因为租车预订量同比增长51 %,至113亿美元。

Revenue, which subtracts driver payments and other items from bookings, climbed 73% to $2.6bn.

扣除司机付款和其他预订项目后,营收增长73 %,至26亿美元。

The San Francisco-based company, which has faced a spate of scandals and retreated from overseas markets, said quarterly profits were $2.5bn, due largely to the sale of business units in Russia and south east Asia.

这家总部位于旧金山的公司曾面临一系列丑闻,并退出了海外市场。该公司表示,季度利润为25亿美元,主要是来自俄罗斯和东南亚的销售业务部门。

Excluding such one-off items, the firm's losses totalled $312m - an improvement from $598m a year ago.

除去这些一次性项目,该公司的亏损总额为3.12亿美元,对比一年前的5.98亿美元有所改善。

Uber boss Dara Khosrowshahi said Uber was likely to remain in the red as it reinvested in its food-delivery and new bike-renting services.

优步老板达拉•霍斯洛沙希表示,优步很可能继续亏损,因为它计划再投资于食品配送和新的自行车租赁服务项目。

"Given the size of the opportunity ahead of us and our goal of making Uber a true mobility platform, we plan to reinvest any over-performance even more aggressively this year, both in our core business as well in big bets like Uber Eats globally."

“鉴于我们面临的机遇,以及我们的目标是使Uber成为一个真正的移动平台,我们计划在今年更积极地将任何过渡性的投资再投资于我们的核心业务,以及像Uber Eats这样的全球大型投资项目。”

中英双语呈现,还可以加强英语学习哦!

这事你怎么看?欢迎留言探讨!


分享到:


相關文章: